Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From pleasure, grief is born. From pleasure, fear is born.
One freed from pleasure has no grief, whence fear?
kamato jayati
soko kamato
jayati
bhayaj
|
|
| |
|
|
N.m. V.med.in. N.m.
N.m. V.med.in. N.n.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|_________|
| |________|
|
|_____________|
|____________|
List of Abbreviations
kamato vippamuttassa na
atthi soko
kuto bhayaj
|
|
| |
| |
|
N.m. Adj.m.
neg. V.act.in. N.m. Adv.
N.n.
Abl.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|__________|
|______|
| |_____|
|________________|
|________|
|_______________________|
kamato: kama-, N.m.: pleasure. Abl.Sg. = kamato.
jayati, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jayati. The form jayati is sometimes used in poetry.
soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.
kamato: see above.
jayati: see above.
bhayaj: bhaya-, N.n.: fear.
kamato: see above.
List of Abbreviations
vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
soko: see above.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
bhayaj: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) kamato
jayati soko
(from pleasure, grief is born). The subject is the noun soko (grief,
nominative singular). The verb is jayati
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun kamato
(from pleasure, ablative singular).
2) kamato
jayati bhayaj
(from pleasure, fear is born). The subject is the noun bhayaj
(fear, nominative singular). The verb is jayati
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun kamato
(from pleasure, ablative singular).
3) kamato
vippamuttassa natthi soko kuto bhayaj
(one freed from pleasure has no grief, whence fear?). This can be further
analysed into two segments:
a) kamato
vippamuttassa natthi soko (one freed from pleasure has no grief). The
subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb
is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the past participle vippamuttassa (of
the one who is freed, genitive singular). This word has also an attribute,
the noun kamato (from pleasure, ablative
singular).
b) kuto bhayaj
(whence fear?). The subject is the noun bhayaj
(fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this
verb.
In Savatthi
there lived a young man named Anitthi Gandha Kumara.
He was to marry a beautiful young girl from Sagala.
But the bride got ill and died on her way to his house. The man became
very sad, grieving all the time.
The Buddha came to his house one day
and after being offered almsfood, he asked for the reason of his sorrow.
The young man told him the story of his ruined marriage. The Buddha replied
him with this verse, saying that from pleasure and lust, only pain and
sorrow can come out. The young man attained the first stage of Awakenment.
Word pronunciation:
kamato
jayati
soko
bhayaj
vippamuttassa
na
atthi
kuto