Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

nikkhaj jambonadasseva ko taj ninditum arahati

deva pi naj pasajsanti brahmuna pi pasajsito

(DhP 230)




Sentence Translation:

[continued from DhP 229]
Who is worthy enough to blame him, like a ring made of gold?
Even gods praise him; he is praised also by Brahma.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

nikkhaj jambonadassa iva    ko         taj   ninditum arahati
|                      |             |        |            |            |           |
N.m.            N.m.      part. Pron.m. Pron.m. V.inf.  V.act.in.
Acc.Sg.      Gen.Sg.       |    Nom.Sg. Acc.Sg.     |     3.Sg.pres.
|____________|             |         |            |            |______|
          |______________|         |            |                  |
                       |____________|_______|                  |
                                  |           |_________________|
                                  |_______________|

List of Abbreviations

deva       pi      naj   pasajsanti brahmuna pi  pasajsito
|               |         |             |                |         |          |
N.m.     conj. Pron.m. V.act.in.      N.m.   conj.  Adj.m.
Nom.Pl.   |     Acc.Sg. 3.Pl.pres.    Ins.Sg.    |     Nom.Sg.
|________|          |_______|                |_____|          |
       |______________|                           |________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

nikkhaj: nikkha-, N.m.: ornament, ring. Acc.Sg. = nikkhaj.

jambonadassa: jambonada-, N.m.: name of a special sort of gold. Gen.Sg. = jambonadassa.

iva, part.: like, as (another, more often used form of this word is va).
Euphonic combination: jambonadassa + iva = jambonadasseva.

ko: kij-, Inter.Pron.: who. Nom.Sg.m. = ko.

taj: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taj.

ninditum, V.inf.: to blame. The verb root is nind-.

arahati, V.: is worthy of, deserves. The verb root is arah- (to deserve). 3.Sg.pres.act.in. = arahati.

List of Abbreviations

deva: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = deva.

pi, conj.: also.

naj: ena-, pron. In Pali used only in Acc.Sg.m.: naj (him).

pasajsanti, V.: to praise, to commend. The verb root is sajs- (to proclaim, to point out) with the strenghtening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = pasajsanti.

brahmuna: brahman-, N.m.: the god Brahma. Ins.Sg. = brahmuna.

pi: see above.

pasajsito: pasajsita-, Adj.: praised. It is a p.p. of the verb root sajs- (to proclaim, to point out) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg.m. = pasajsito.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) nikkhaj jambonadasseva ko taj ninditum arahati (who is worthy enough to blame him, like a ring made of gold?). This can be further analysed into the clause a) and the main sentence b):
    a) nikkhaj jambonadasseva (like a ring made of gold). The noun nikkhaj (ring, accusative singular) is the object. It has an attribute, the noun jambonadassa (of gold, genitive singular). The particle iva (like, as) connects the clause to the object of the main sentence, the pronoun taj.
    b) ko taj ninditum arahati (who is worthy enough to blame him?). The subject is the interrogative pronoun ko (who, nominative singular). The verb is arahati (is worthy, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the infinitive ninditum (to blame). The object is the pronoun taj (him, accusative singular).
    2) deva pi naj pasajsanti (even gods praise him). The subject is the noun deva (gods, nominative plural). It is modified by the conjunction pi (also, even). The verb is pasajsanti (praise, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the pronoun naj (him, accusative singular).
    3) brahmuna pi pasajsito (he is praised also by Brahma). The subject is omitted, the pronoun "he" is implied. The verb is also omitted, implying the verb "to be". The object is the past participle pasajsito (praised, nominative singular). It has an attribute, the noun brahmuna (by Brahma, instrumental singular). It is modified by the conjunction pi (even, also).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verses (DhP 227, DhP 228 and DhP 229).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

nikkhaj
jambonadassa
iva
ko
taj
ninditum
arahati
deva
pi
naj
pasajsanti
brahmuna
pasajsito