Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wise ones, who are restrained in bodily conduct, in
speech,
and in mind, they are indeed well and thoroughly restrained.
kayena sajvuta
dhira
atho vacaya
sajvuta
|
|
| |
| |
N.m. Adj.m.
N.m. part. N.f. Adj.m.
Ins.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. |
Ins.Sg. Nom.Pl.
|_________|
| |
|______|
|____________|
|_________|
|________________|_____________________________
List of Abbreviations
manasa sajvuta
dhira
te ve suparisajvuta
|
| |
| |
|
N.n. Adj.m.
N.m. Pron.m. part. Adj.m.
Ins.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
| Nom.Pl.
|_________|
|
|______|_______|
|___________|
|
___________|
|
|______________________|
kayena: kaya-, N.m.: body. Here as "bodily action". Ins.Sg. = kayena.
sajvuta: sajvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saj- (together, completely). Nom.Pl.m. = sajvuta.
dhira: dhira-, Adj.: wise, clever. Nom.Pl.m. = dhira.
atho, part.: and, also, further.
vacaya: vaca-, N.f.: speech, voice. Ins.Sg. = vacaya.
sajvuta: see above.
List of Abbreviations
manasa: manas-, N.n.: mind. Inst.Sg. = manasa.
sajvuta: see above.
dhira: see above.
te: tat-, Pron.: that. Masculine form sa. Nom.Pl. = te.
ve, part.: indeed.
suparisajvuta:
suparisajvuta-, Adj.: well and thoroughly
guarded, restrained, governed. It is the word sajvuta-
(see above) with the prefixes su- (well) and pari- (all around,
thoroughly).
Nom.Pl.m. = suparisajvuta.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
pronoun te (they, nominative singular). It has two attributes, nouns
dhira
(wise ones, nominative plural). These first of them has two attributes,
two past participles sajvuta
(restrained, nominative plural). They are connected by the particle atho
(and, also). The second of the nouns dhira
has one past participle sajvuta
as an attribute. Each of the word sajvuta
has one attribute, the nouns kayena
(by body, instrumental singular), vacaya
(by speech, instrumental singular) and manasa
(by mind, instrumental singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the past participle suparisajvuta
(well and thoroughly restrained, nominative plural). The particle ve
(indeed) serves mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 231, DhP 232 and DhP 233).
Word pronunciation:
kayena
sajvuta
dhira
atho
vacaya
manasa
te
ve
suparisajvuta