Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Be an island unto yourself! Strive quickly; be wise!
Without impurities and clear, you will approach the heavenly
place of the Noble Ones.
so
karohi dipam
attano khippaj vayama
pandito bhava
|
| |
| |
|
|
|
Pron.m. V.act.
N.m. Pron.m. Adv. V.act.
N.m. V.act.
Nom.Sg. 2.Sg.imp. Acc.Sg. Gen.Sg.
| 2.Sg.imp. Nom.Sg. 2.Sg.imp.
|
| |_______|
|________|
|________|
|
|__________|
|________________|
List of Abbreviations
niddhanta+malo anavgano
dibbaj ariya+bhumij
upehisi
|
| |
| |
| |
Adj. Adj.m.
Adj.m. Adj.f. Adj.
N.f. V.act.
|
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. | Acc.Sg.
2.Sg.fut.
|__________|
|
| |______|
|
|___________|
|________|
|
|
|_______________|
|_________________________|
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
karohi, V.: do. The verb root is kar-. 2.Sg.act.imp. = karohi.
dipam: dipa-, N.m.: island. Acc.Sg. = dipam.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
khippaj, Adv.: quickly. It is derived from the word khippa-, Adj.: quick, fast.
vayama, V.: strive, struggle. The verb root is yam- (to restrain) with the prefixes vi- (intensifying sense) and a- (to, towards). 2.Sg.act.imp. = vayama.
pandito: pandita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = pandito.
bhava, V.: be. The verb root is bhu-. 2.Sg.act.imp. = bhava.
List of Abbreviations
niddhantamalo: niddhantamala-, Adj.: with
the impurities removed. It is a compound of:
niddhanta-, Adj.: removed,
cleansed, blown off. It is a p.p. of the verb root dham- (to blow)
with the prefix ni- (away, off).
mala-, N.n.: impurity, stain,
dirt.
Nom.Sg.m. = niddhantamalo.
anavgano: anavgana-, Adj.: clear, without specks. It is the word avgana-, N.m.: speck, freckle, with the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anavgano.
dibbaj: dibba-, Adj.: divine, heavenly. Acc.Sg.f. = dibbaj.
ariyabhumij:
ariyabhumi-, N.f.: good place, place
of the Noble Ones. It is a compound of:
ariya-, Adj.: noble, distinguished,
good.
bhumi-,
N.f.: place, district, region.
Acc.Sg. = ariyabhumij.
upehisi: [you will] come to, approach. The verb
root is i- (to go) with the prefix upa- (near).
2.Sg.act.fut. = upehisi.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) so karohi dipam
attano (be an island unto yourself). The subject is the pronoun so
(he, nominative singular). The verb is karohi ([you] do, 2nd
person, singular, active, imperative). This pattern "You that is he" is
not uncommon in Pali texts. The object is the noun dipam
(island, accusative singular) with its attribute, the noun/pronoun attano
(or oneself, genitive singular).
2) khippaj
vayama (strive quickly). The subject is
omitted; the verb implies the second person singular. The verb is vayama
(strive, 2nd person, singular, active, imperative). It has an
attribute, the adverb khippaj (quickly).
3) pandito
bhava (be wise). The subject is omitted; the verb implies the second
person singular. The verb is bhava (be, 2nd person, singular,
active, imperative). The object is the noun pandito
(a wise man, nominative singular).
4) niddhantamalo anavgano
dibbaj ariyabhumij
upehisi (without impurities and clear, you will approach the heavenly
place of the Noble Ones). The subject is omitted; the verb implies the
second person singular. It has two attributes, the adjectives niddhantamalo
(without impurities, nominative singular) and anavgano
(clear, nominative singular). The verb is upehisi ([you] will approach,
2nd person, singular, active, future). The object is the compound
ariyabhumij
(place of the Noble Ones, accusative singular) with its attribute, the
adjective dibbaj (heavenly, accusative
singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 235) and the following ones (DhP
237, DhP 238).
We should strive and make the best
effort in order to purify our minds and make the best of our lives. By
doing this, we will reach "the place of the Noble Ones", the Nirvana, the
complete purification of the mind.
Word pronunciation:
so
karohi
dipam
attano
khippaj
vayama
pandito
bhava
niddhantamalo
niddhanta
malo
anavgano
dibbaj
ariyabhumij
ariya
bhumij
upehisi