Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa cetaj samucchinnaj mulaghaccaj samuhataj

sa ve diva va rattij va samadhim adhigacchati

(DhP 250)




Sentence Translation:

[continued from DhP 249]
And who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking,
he will attain concentration, by day or night.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa            ca     etaj samucchinnaj mula+ghaccaj  samuhataj
|                     |         |              |                |           |                |
Rel.Pron.m. conj. Pron.n.    Adj.n.         N.n.    Adj.n.        Adj.n.
Gen.Sg.          |    Nom.Sg. Nom.Sg.          |     Nom.Sg.    Nom.Sg.
|____________|_____|              |                |______|                |
            |                                  |____________|____________|
            |_________________________|
                                 |______________________________________________

List of Abbreviations

sa           ve   diva   va   rattij  va samadhim adhigacchati
|               |       |       |         |       |         |                 |
Pron.m. part. Adv. conj. Adv.  conj.  N.m.        V.act.in.
Nom.Sg.   |       |____|         |____|    Acc.Sg.     3.Sg.pres.
|               |           |__________|           |                  |
|               |                     |___________|__________|
|               |                              |______|
|________|____________________|
__________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

ca, conj.: and.

etaj: etad-, Pron.: this. Neuter: etaj. Nom.Sg.n. = etaj.
Euphonic combination: ca + etaj = cetaj.

samucchinnaj: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaj.

List of Abbreviations

mulaghaccaj: mulaghacca-, Adj.: having been destroyed at the root. It is a compound of:
    mula-, N.n.: root, ground, foundation.
    ghacca-, N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill, to strike).
Nom.Sg.n. = mulaghaccaj.

samuhataj: samuhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samuhataj.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).

ve, part.: indeed.

List of Abbreviations

diva, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.

va, conj.: or.

rattij, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.

va: see above.

samadhim: samadhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dha-, to put, with the prefixes saj-, together and a-, towards. Acc.Sg. = samadhim.

adhigacchati, V.: find, obtain. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (above, towards). 3.Sg.act.pres.in. = adhigacchati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yassa cetaj samucchinnaj mulaghaccaj samuhataj (and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking). The subject is the pronoun etaj (this, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa (for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaj (cut off, nominative singular), mulaghaccaj (destroyed by the root, nominative singular) and samuhataj (removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    2) sa ve diva va rattij va samadhim adhigacchati (he will attain concentration, by day or night). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular). The verb is adhigacchati (attains, finds; 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes, the adverbs diva (by day) and rattij (by night). They are connected by two conjunctions va (or). The object is the noun samadhim (concentration, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 249).
    Discontentment is one of the main roots of a disturbed mind. If we are not happy about what others do, how then can we attain a peace of mind? Discontent with what other monks receive as alms is only one such example.
    When we destroy such discontentment completely, then we are able to attain a peace of mind and therefore we can concentrate our minds and start on the way towards the Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
ca
etaj
samucchinnaj
mulaghaccaj
mula
ghaccaj
samuhataj
sa
ve
diva
va
rattij
samadhim
adhigacchati