Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 249]
And who has cut off, removed and destroyed by the rot
such thinking,
he will attain concentration, by day or night.
yassa
ca etaj samucchinnaj
mula+ghaccaj
samuhataj
|
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. conj. Pron.n. Adj.n.
N.n. Adj.n.
Adj.n.
Gen.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|_____|
|
|______|
|
|
|____________|____________|
|_________________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
sa
ve diva va
rattij va
samadhim adhigacchati
|
| |
| |
| |
|
Pron.m. part. Adv. conj. Adv. conj. N.m.
V.act.in.
Nom.Sg. |
|____| |____|
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|
| |__________|
|
|
|
|
|___________|__________|
|
|
|______|
|________|____________________|
__________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
ca, conj.: and.
etaj: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaj. Nom.Sg.n.
= etaj.
Euphonic combination: ca + etaj
= cetaj.
samucchinnaj: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaj.
List of Abbreviations
mulaghaccaj:
mulaghacca-, Adj.: having been destroyed
at the root. It is a compound of:
mula-,
N.n.: root, ground, foundation.
ghacca-,
N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill,
to strike).
Nom.Sg.n. = mulaghaccaj.
samuhataj: samuhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samuhataj.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).
ve, part.: indeed.
List of Abbreviations
diva, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.
va, conj.: or.
rattij, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.
va: see above.
samadhim: samadhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dha-, to put, with the prefixes saj-, together and a-, towards. Acc.Sg. = samadhim.
adhigacchati, V.: find, obtain. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (above, towards). 3.Sg.act.pres.in. = adhigacchati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassa cetaj
samucchinnaj mulaghaccaj
samuhataj
(and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking).
The subject is the pronoun etaj (this,
nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa
(for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaj
(cut off, nominative singular), mulaghaccaj
(destroyed by the root, nominative singular) and samuhataj
(removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves
mainly for metrical purposes.
2) sa ve diva
va rattij va
samadhim adhigacchati (he will attain
concentration, by day or night). The subject is the pronoun sa (he,
nominative singular). The verb is adhigacchati (attains, finds;
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
has two attributes, the adverbs diva
(by day) and rattij (by night). They
are connected by two conjunctions va
(or). The object is the noun samadhim
(concentration, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 249).
Discontentment is one of the main
roots of a disturbed mind. If we are not happy about what others do, how
then can we attain a peace of mind? Discontent with what other monks receive
as alms is only one such example.
When we destroy such discontentment
completely, then we are able to attain a peace of mind and therefore we
can concentrate our minds and start on the way towards the Awakenment.
Word pronunciation:
yassa
ca
etaj
samucchinnaj
mulaghaccaj
mula
ghaccaj
samuhataj
sa
ve
diva
va
rattij
samadhim
adhigacchati