Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 256]
judging others without haste, justly and impartially,
such a wise person, guardian of law, is called "righteous".
asahasena dhammena samena
nayati pare
|
|
| |
|
Adv.
Adv. Adv. V.act.in.
Adj.m.
|____________|________| 3.Sg.pres.
Acc.Pl.
|_____________________|
|
|__________________|
List of Abbreviations
dhammassa gutto medhavi
dhamma+ttho ti
pavuccati
|
| |
| |
| |
N.m.
Adj.m. N.m.
N.m. Adj.m. part. V.pas.in.
Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|____________|
|
|_____| |
|
|_____________|
|________|
|
|
|__________|
|___________________________|
asahasena: Adv.: without haste, with consideration, not arbitrarily. It is derived from the word asahasa-, N.n.: absence of hastiness, peacefulness. Ins.Sg. = asahasena. Here as an Adv.
dhammena, Adv.: justly, rightly, with justice, properly. It is derived from the word dhamma-, N.m.: here meaning "truth", "reality". Ins.Sg. = dhammena. Here as an Adv.
samena, Adv.: impartially, with justice. It is
derived from the word sama-, Adj.: same, even.
Ins.Sg. = samena. Here as an Adv.
nayati, V.: lit.: to lead. Here: to draw a conclusion, to judge, to take as, to understand. The verb root is ni-. 3.Sg.act.in.pres. = nayati. The form nayati is used in poetry.
pare: para-, Adj.: other. Acc.Pl.m. = pare.
dhammassa: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together". Gen.Sg.: dhammassa.
List of Abbreviations
gutto: gutta-, Adj.: protected, protector.
It is a p.p. of the verb root gup- (to protect).
Nom.Sg.m. = gutto.
medhavi: medhavin-, N.m.: intelligent person, wise one. Voc.Pl. = medhavi.
dhammattho:
dhammattha-, Adj.: standing in or based
on the Dharma, righteous, just. It is a compound of:
dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching.
The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma
"holds the world together".
-ttha-,
Adj. suffix: standing. It is derived from the verb root tha-
(to stand).
Nom.Sg.m. = dhammattho.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) asahasena
dhammena samena nayati pare (judging others
without haste, justly and impartially). The subject is omitted; the verb
implies the third person singular. The verb is nayati
(judges, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has three attributes, the adverbs asahasena
(without haste), dhammena (justly), and samena (impartially).
The object is the adjective pare (others, accusative plural).
2) dhammassa gutto medhavi
dhammattho ti pavuccati (such a wise person,
guardian of law, is called "righteous"). There are two subjects, the adjective
gutto (protector, nominative singular) with its attribute, the noun
dhammassa (of the law, genitive singular) and the noun medhavi
(wise one, nominative singular). The verb is pavuccati (is called,
3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The
object is the adjective dhammattho
(righteous, nominative singular). It is modified by the particle ti
(in place of quotation mark).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 257).
It is very easy to judge others, to
point out others' mistakes or bad qualities. Therefore we have to be very
thorough when we have to judge others. We have to listen to every possible
point of view; we have to look at the problem from all angles. Only then
can we be able to judge according to truth and we can call ourselves "righteous".
Word pronunciation:
asahasena
dhammena
samena
nayati
pare
dhammassa
gutto
medhavi
dhammattho
dhamma
ttho
ti
pavuccati