Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The Eightfold Path is the best of Paths. The best of truths
are the Four Truths.
The best of mental states is absence of passion. The
best of people are the ones with insight.
magganaj
attha+avgiko
settho saccanaj
caturo pada
|
| |
| |
|
|
N.m. Num. Adj.m.
Adj.m. N.n. Num.m.
N.n.
Gen.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|_____|
| |
|________|
|_____________|__________|
|____________|
|_______|
List of Abbreviations
virago
settho dhammanaj
dvi+padanaj ca
cakkhuma
|
|
|
| |
| |
N.m. Adj.m.
N.m. Num. N.m. conj. Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl.
| Gen.Pl. |
Nom.Sg.
|
|________|
|______| |
|
|______________|
|________|______|
magganaj: magga-, N.m.: road, path. Gen.Pl. = magganaj.
atthavgiko:
atthavgika-,
Adj.: eight-fold, having eight parts. It is a compound of:
attha-,
Num. eight.
avgika-,
Adj.: having a part, having a constituent. It is derived from the word
avga-, N.n.: limb, part, constituent.
Euphonic combination: attha-
+ avgika- = atthavgika-.
Nom.Sg.m. = atthavgiko.
Euphonic combination: magganaj
+ atthavgiko
= magganatthavgiko.
settho: settha-, Adj.: best. Nom.Sg.m. = settho.
saccanaj: sacca-, N.n.: truth. Gen.Pl. = saccanaj.
caturo: catur-, Num.: four. Nom.Pl.m. = caturo.
pada: pada-, N.n.: saying, word, verse. Nom.Pl. = pada (instead of the correct form padani).
List of Abbreviations
virago: viraga-, N.m.: absence of desire, absence of passion. It is the word raga-, N.m.: desire, passion, with the prefix vi- (away from, without). Nom.Sg. = virago.
settho: see above.
dhammanaj: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state of mind", "mental phenomena". Gen.Pl. = dhammanaj.
dvipadanaj:
dvipada-, N.m.: human being, biped. It is a compound of:
dvi-, Num.: two.
pada-, N.m.: foot, leg.
Gen.Pl. = dvipadanaj.
ca, conj.: and.
cakkhuma: cakkhumant-, Adj.: seeing, having insight, having knowledge. It is the word cakkhu-, N.n.: eye, with the possessive suffix -mant. Nom.Sg.m. = cakkhuma.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) magganatthavgiko
settho (the Eightfold [Path] is the best
of Path). The subject is the adjective atthavgiko
(eightfold, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". It has an attribute, the noun magganaj
(of paths, genitive plural). The object is the adjective settho
(best, nominative singular).
2) saccanaj
caturo pada (the best of truths are the
Four Sentences). The subject is the noun pada
(clauses, sentences; nominative plural). It has an attribute, the numeral
caturo (four, nominative plural). The verb is omitted, implying
the verb "to be". It has an attribute, the noun saccanaj
(of truths, genitive plural).
3) virago
settho dhammanaj
(the best of mental states is absence of passion). The subject is the noun
virago (absence of passion, nominative
singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute,
the noun dhammanaj
(of mental states, genitive plural). The object is the adjective settho
(best, nominative singular).
4) dvipadanaj
ca cakkhuma (the best of people are the
ones with insight). The subject is the adjective cakkhuma
(seeing, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has an attribute, the noun dvipadanaj
(of bipeds, genitive plural). The conjunction ca (and) serves mainly
for metrical purposes, but it also connects this sentence to the previous
ones.
Once the Buddha with a group of monks
returned to the Jetavana monastery after a teaching trip. In the evening,
some monks talked about the trip, about the condition of the path, about
the nature of the land, whether it was hilly or flat etc.
The Buddha entered the hall where
they were talking and told them this verse (and the following ones, DhP
274, DhP 275 and DhP 276), saying that such talks were ultimately meaningless.
Word pronunciation:
magganaj
atthavgiko
attha
avgiko
settho
saccanaj
caturo
pada
virago
dhammanaj
dvipadanaj
dvi
padanaj
ca
cakkhuma