Gatha Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

etaj hi tumhe patipanna dukkhassantaj karissatha

akkhato vo maya maggo abbaya sallasanthanaj

(DhP 275)




Sentence Translation:

Having entered upon this path, you will make an end of suffering.
Having realized how to remove the arrow, I taught this path to you.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

etaj       hi    tumhe patipanna dukkhassa antaj karissatha
|               |         |            |               |            |            |
Pron.n.  part.  Pron.   Adj.m.       N.m.      N.n.     V.act.
Acc.Sg.    |    Voc.Pl. Nom.Pl.    Gen.Sg. Acc.Sg. 2.Pl.fut.
|________|          |            |               |_______|           |
       |__________|_______|                     |__________|
                |_____|                                            |
                     |___________________________|

List of Abbreviations

akkhato     vo     maya   maggo   abbaya salla+santhanaj
|                  |          |           |            |         |            |
Adj.m.     Pron.   Pron.    N.m.    V.ger.  N.n.      N.n.
Nom.Sg. Acc.Pl. Ins.Sg. Nom.Sg.    |         |       Acc.Sg.
|                  |          |           |            |         |_______|
|                  |          |           |            |_________|
|                  |          |______|___________|
|                  |_________|     |
|                           |_______|
|___________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

etaj: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etaj.

hi, part.: indeed.

tumhe: tvam-, Pron.: you. Voc.Pl. = tumhe.

patipanna: patipanna-, Adj.: entered upon, following, gone along. It is a p.p. of the verb root pad- (to go) with the prefix pati- (along, on). Nom.Pl.m. = patipanna.

dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.

antaj: anta-, N.n.: end. Acc.Sg. = antaj.
Euphonic combination: dukkhassa+ antaj = dukkhassantaj.

karissatha, V.: you will do. The verb root is kar- (to do). 2.Pl.act.fut. = karissatha.

List of Abbreviations

akkhato: akkhata-, Adj.: taught, proclaimed. It is a p.p. of the verb root kkha- (to say, to tell) with the prefix a- (towards). Nom.Sg.m. = akkhato.

vo: vayam-, Pron.: you. Acc.Pl. = vo (to you).

maya: aham-, Pron.: I. Ins.Sg. = maya (by me).

maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.

abbaya, V.ger: having found, having realized, having known. The verb root is ba- (to know) with the prefix a- (towards).

sallasanthanaj: sallasanthana-, N.n.: removal of the arrow (suffering). It is a compound of:
    salla-, N.n.: arrow, dart.
    santhana-, N.n.: appeasing. It is derived from the verb root sam- (to appease, to calm).
Acc.Sg. = sallasanthanaj.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) etaj hi tumhe patipanna dukkhassantaj karissatha (having entered upon this path, you will make an end of suffering). The subject is the pronoun tumhe (you, vocative plural). It has an attribute, the past participle patipanna (having entered upon, nominative plural). This word has the pronoun etaj (this, accusative singular) as its attribute. It is stressed by the particle hi (indeed, just). The verb is karissatha (you will do, 2nd person, singular, active, future). The object is the noun antaj (end, accusative singular). It has an attribute, the noun dukkhassa (of suffering, genitive singular).
    2) akkhato vo maya maggo abbaya sallasanthanaj (having realized how to remove the arrow, I taught this path to you). The subject is the noun maggo (path, nominative singular). It has an attribute, the pronoun maya (by me, instrumental singular). There is a clause dependent on this word: abbaya sallasanthanaj (having realized how to remove the arrow). Here the verb is in gerund, abbaya (having realized). The object is the compound sallasanthanaj (removal of arrow, accusative singular). The subject of the sentence has another attribute, the pronoun vo (to you, accusative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the past participle akkhato (taught, nominative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verses (DhP 273, DhP 274) and the following one (DhP 276).
    The Buddha taught the teaching that he personally discovered. He taught from his own experience. He found out how to "remove the arrow", or how to end the suffering. He then proclaimed this path for everyone to follow. By doing so, we are able to do what the Buddha did - to put an end to suffering forever.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

etaj
hi
tumhe
patipanna
dukkhassa
antaj
karissatha
akkhato
vo
maya
maggo
abbaya
sallasanthanaj
salla
santhanaj