Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
It is difficult to become a monk. It is difficult to enjoy
it. Unpleasant and difficult to endure is a life of a householder.
Painful is association with unequal. Wanderer in the
round of rebirth is always followed by suffering.
Therefore, do not be a wanderer and do not be followed
by suffering.
duppabbajjaj durabhiramaj
duravasa
ghara dukkha
|
|
|
| |
Adj.n.
Adj.n. Adj.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
|________|______|
|____|
List of Abbreviations
dukkho asamana+sajvaso
dukkha+anupatito addhagu
|
|
|
|
|
|
Adj.m. Adj.
N.m. N.n. Adj.m.
N.m.
Nom.Sg. |
Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
|_______|
|
|_____________|
|___________|
List of Abbreviations
tasma na
ca addhagu
siya na
ca dukkha+anupatito siya
|
| |
|
| |
| |
|
|
Pron. neg. conj. N.m.
V.act. neg. conj. N.n.
Adj.m. V.act.
Abl.Sg. |
| Nom.Sg. 3.Sg.opt. |
| |
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|
|____|______|_______| |
| |________|
|
|
| |___|
|____|_________|____________|
|
|____|
| |_____|
|
|
|______|
|______________|
duppabbajjaj: duppabbajja-, Adj.: difficult to renounce, difficult to go forth. It is derived from the verb pabbajati (to go forth) with the prefix du(p)- (difficult, bad). Nom.Sg.n. = duppabbajjaj.
durabhiramaj: durabhirama-,
Adj.: difficult to delight. It is derive from the verb root ram-
(to enjoy, to delight in) = with the prefix abhi- (intensifying)
and du(r)- (difficult, bad).
Nom.Sg.n. = durabhiramaj.
duravasa: duravasa-, Adj.: difficult to dwell in, difficult to stay in. It is derived from the verb root vas- (to dwell) with the prefixes a- (at, in) and du(r)- (difficult, bad). Nom.Pl.m. = duravasa.
ghara: ghara-, N.m.: house. Nom.Pl. = ghara.
dukkha: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Pl.m. = dukkha.
List of Abbreviations
dukkho: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Sg.m. = dukkho.
asamanasajvaso:
asamanasajvasa-,
N.m.: company with unequal. It is a compound of:
asamana-,
Adj.: unequal, different. It is the word samana-,
Adj.: equal, same, even, with the negative prefix a-.
sajvasa-,
N.m.: association, company. It is derived from the verb root vas-
(to live) with the prefix saj- (together).
Nom.Sg. = asamanasajvaso.
Euphonic combination: dukkho + asamanasajvaso
= dukkho 'samanasajvaso.
dukkhanupatito:
dukkhanupatita-, Adj.: befallen by
suffering, affected by suffering. It is a compound of:
dukkha-, Adj.: see above. As
an N.n.: suffering, pain.
anupatita-, Adj.: befallen,
affected with. It is a p.p. of the verb root pat- (to fall) with
the prefix anu- (along, with).
Euphonic combination: dukkha- + anupatita-
= dukkhanupatita-.
Nom.Sg.m. = dukkhanupatito.
List of Abbreviations
addhagu: addhagu-,
N.m.: wanderer, wayfarer, traveler. Nom.Sg. = addhagu.
Euphonic combination: dukkhanupatito
+ addhagu = dukkhanupatitaddhagu.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
na, neg.: not.
ca, conj.: and.
addhagu: see above.
Euphonic combination: ca + addhagu
= caddhagu.
List of Abbreviations
siya, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siya.
na, neg.: not.
ca, conj.: and.
dukkhanupatito: see above.
siya: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of seven syntactically
separate sentences. They are:
1) duppabbajjaj
(it is difficult to become a monk). The subject is the compound duppabbajjaj
(it is difficult to go forth, nominative singular).
2) durabhiramaj
(it is difficult to enjoy it). The subject is the compound durabhiramaj
(it is difficult to enjoy, nominative singular).
3) duravasa
ghara dukkha
(unpleasant and difficult to endure is a life of a householder). The subject
is the noun ghara (houses, nominative
plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". There are two
objects, the adjectives duravasa
(difficult to live in, nominative plural) and dukkha
(painful, nominative plural).
4) dukkho asamanasajvaso
(painful is association with unequal). The subject is the compound asamanasajvaso
(association with unequal, nominative singular). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the adjective dukkho (painful, nominative
singular).
5) dukkhanupatitaddhagu
(wanderer in the round of rebirth is always followed by suffering). The
subject is the noun addhagu (wanderer,
nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound dukkhanupatito
(followed by suffering, nominative singular).
6) tasma
na caddhagu siya
(therefore, do not be a wanderer). The subject is omitted, the verb implying
the third person singular pronoun. The verb is siya
(should be, 3rd person, singular, active, optative). It is negated
by the negative particle na (not). The object is the noun addhagu
(wanderer, nominative singular). The conjunction ca (and) serves
mainly metrical purposes. The pronoun tasma
(therefore, lit. "from that", ablative singular) introduces the sentence.
7) na ca dukkhanupatito
siya (do not be followed by suffering).
The subject is omitted, the verb implying the third person singular pronoun.
The verb is siya (should be, 3rd
person, singular, active, optative). It is negated by the negative particle
na (not). The object is the compound dukkhanupatito
(followed by suffering, nominative singular). The conjunction ca
(and) serves mainly metrical purposes.
Once there was a big festival in Vesali.
The city was lit up and full of happy people, everybody was singing and
dancing. A young monk in the monastery saw the festival from a distance
and felt dissatisfied with his life as a monk. He complained aloud that
he has the worst lot in the whole world. At that instant, a guardian spirit
appeared and told the monk that as those in hells envy those in heaven,
so do people from the city envy the monks in the forest. The monk realized
the truth.
In the morning he told this story
to the Buddha, who admonished him with this verse, further adding that
the monk should reflect on the impermanence and pain in the lives of all
beings.
Word pronunciation:
duppabbajjaj
durabhiramaj
duravasa
ghara
dukkha
dukkho
asamanasajvaso
asamana
sajvaso
dukkhanupatito
dukkha
anupatito
addhagu
tasma
na
ca
siya