Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like a wrongly taken kusa grass cuts the hand,
wrongly grasped monkshood drags one towards the hell.
kuso yatha
duggahito hattham eva anukantati
|
| |
| |
|
N.m. Rel.Adv. Adj.m.
N.m. part. V.act.in.
Nom.Sg. |
Nom.Sg. Acc.Sg. | 3.Sg.pres.
|___________|______|
|_____|______|
| |
|__|
| |________________|
|____________|
|________________________________________________
List of Abbreviations
samabbaj
dupparamatthaj
nirayaya upakaddhati
|
|
|
|
N.n.
Adj.n. N.m.
V.act.in.
Nom.Sg.
Nom.Sg. Dat.Sg. 3.Sg.pres.
|________________|
|_________|
|_______________________|
___________________|
kuso: kusa-, N.m.: a kind of sacred grass. Nom.Sg. = kuso.
yatha, Rel.Adv.: as, just like.
duggahito: duggahita-, Adj.: wrongly taken.
It is a compound of:
du-, Pref.: bad, wrong.
gahita-, Adj.: taken, seized,
held. It is a p.p. of the verb root gah- (to hold, to take).
Euphonic combination: du- + gahita- = duggahita-.
Nom.Sg.m. = duggahito.
hattham: hattha-, N.m.: hand. Acc.Sg. = hattham.
eva, part.: just, only.
anukantati, V.: cuts. The verb root is kat-
(to cut) with the prefix anu- (along, at).
3.Sg.act.in.pres. = anukantati.
Euphonic combination: eva + anukantati
= evanukantati.
List of Abbreviations
samabbaj:
samabba-,
N.n.: monkshood. An abstract from samana-,
N.m.: monk, recluse.
Nom.Sg. = samabbaj.
dupparamatthaj:
dupparamattha-,
Adj.: wrongly touched, wrongly grasped. It is a compound of:
du-, Pref.: bad, wrong.
paramattha-,
Adj.: grasped, held. It is a p.p. of the verb root mas- (to touch)
with the prefix para- (on to, over).
Euphonic combination: du- + paramattha-
= dupparamattha-.
Nom.Sg.n. = dupparamatthaj.
nirayaya: niraya-, N.m.: hell. Dat.Sg. = nirayaya.
upakaddhati,
V.: drags to, pulls towards. The verb root is kaddh-
(to drag) with the prefix upa- (towards, to). 3.Sg.act.in.pres.
= upakaddhati.
Euphonic combination: nirayaya
+ upakaddhati = nirayayupakaddhati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) kuso yatha
duggahito hattham evanukantati (just like
a wrongly taken kusa grass cuts the hand). The subject is the noun kuso
(kusa grass, nominative singular). It has an attribute, the adjective duggahito
(wrongly taken, nominative singular). The verb is anukantati (cuts,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the noun hattham (hand, accusative singular). It is stressed
by the particle eva (just). The relative adverb yatha
(just as, like) connects the sentence to the following one.
2) samabbaj
dupparamatthaj
nirayayupakaddhati
(wrongly grasped monkshood drags one towards the hell). The subject is
the noun samabbaj
(monkshood, nominative singular). It has an attribute, the adjective dupparamatthaj
(wrongly grasped, nominative singular). The verb is upakaddhati
(drags to, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun nirayaya
(towards hell, dative singular).
There was a monk who once unintentionally
cut of some plants. He felt very remorseful and confessed to another monk
his offence. This second monk just laughed at him, saying that cutting
of plants is only a very minor offence. To show, what he felt about it,
this monk started to uproot plants around him.
When the Buddha heard about this,
he advised this monk by this verse (and two following one, DhP 312 and
DhP 313) not to think little of minor rules. Plants are also living beings
and should not be destroyed without reason. At first, the monk was obstinate,
but later he realized the importance of the monk's precepts. Thereafter
he followed the moral code strictly and practiced the meditation diligently.
Later he attained the Arahantship.
Word pronunciation:
kuso
yatha
duggahito
hattham
eva
anukantati
samabbaj
dupparamatthaj
nirayaya
upakaddhati