Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If something is to be done, one should then do it and
undertake it firmly.
A lax life as a monk will only heap up more dust of hindrances.
kayira
ce kayiratha
enaj dalham
etaj parakkame
|
| |
| |
|
|
V.act. part. V.med.
Pron.m. Adv. Pron.m. V.act.
3.Sg.opt. |
3.Sg.opt. Acc.Sg. |
Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|_________|
|________|
|______|________|
|_______________|
|____|
List of Abbreviations
sithilo hi
paribbajo bhiyyo akirate
rajaj
|
| |
| |
|
Adj.m. part. N.m.
Adv. V.med.in. N.m.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|_____|
|______|
|
|
|___________|
|__________________________|
kayira, V.: should do. The verb is root kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayira.
ce, part.: if.
kayiratha, V.: should do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.opt. = kayiratha.
enaj: ena-,
Pron.: it. In Pali used only in Acc.Sg.m.: enaj
(him).
Euphonic combination: kayiratha
+ enaj = kayirathenaj.
dalhaj,
Adv.: strongly, firmly. It is derived from the word dalha-,
Adj.: strong, firm.
Acc.Sg.n. = dalhaj.
Here as an Adv.
etaj: etad-, Pron.: this. Neuter: etaj. Nom.Sg.m.: etaj.
List of Abbreviations
parakkame, V.: should undertake, show courage. The verb root is kam- (to walk, to enter into) with the prefix para- (over, beyond). 3.Sg.act.opt. = parakkame.
sithilo: sithila-, Adj.: loose, lax. Nom.Sg.m. = sithilo.
hi, part.: indeed.
paribbajo: paribbaja-, N.m.: monkshood, practicing the customs of a wandering monk (not necessarily a Buddhist). Nom.Sg. = paribbajo.
bhiyyo, Adv.: more, further, in a higher degree.
akirate, V.: fill, heap, disperse. The verb root is kir- (to strew, to scatter) with the prefix a- (to, towards). 3.Sg.med.in.pres. = akirate.
rajaj: rajo-, N.m.: dust, dirt. Acc.Sg. = rajaj.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) kayira
ce kayirathenaj
(if something is to be done, one should then do it). This can be further
analysed into two parts:
a) kayira
ce (if something is to be done). The verb is kayira
([one] should do, 3rd person, singular, active, optative). It
is modified by the particle ce (if).
b) kayirathenaj
(one should then do it). The verb is kayiratha
(one should do, 3rd person, singular, medium, optative). The
object is the pronoun enaj (it, accusative
singular).
2) dalham
etaj parakkame (one should undertake it
firmly). The verb is parakkame (one should undertake, 3rd
person, singular, active, optative). It has an attribute, the adverb dalhaj
(firmly). The object is the pronoun etaj
(this, accusative singular).
3) sithilo hi paribbajo
bhiyyo akirate rajaj
(a lax life as a monk will only heap up more dust [of hindrances]). The
subject is the noun paribbajo (monkshood,
nominative singular). It has an attribute, the adjective sithilo
(lax, nominative singular). It is stressed by the particle hi (indeed).
The verb is akirate (heaps up, 3rd
person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb bhiyyo (more). The object is the noun rajaj
(dust, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous two verses (DhP 311, DhP 312).
When one becomes a monk, it is because
"there is something to be done". The task is - the complete liberation
from the cycle of rebirths. All the energy should be applied to this task.
If a monk is lax, there is no progress possible. The only result will be
"heaping up" of more and more "dust" - hindrances and obstacles on the
way to this final goal.
Word pronunciation:
kayira
ce
kayiratha
enaj
dalham
etaj
parakkame
sithilo
hi
paribbajo
bhiyyo
akirate
rajaj