Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The elephant named Dhanapala,
difficult to control in his rut
and bound does not eat his food.
He remembers his life in the elephant-grove.
dhana+palo
nama kubjaro
|
|
| |
N.n. N.m.
N.n. N.m.
| Nom.Sg. Acc.Sg.
Nom.Sg.
|_______|
| |
|___________|
|
|____________|
|______________________________
List of Abbreviations
katuka+bhedano dunnivarayo
|
|
|
N.n. Adj.m.
Adj.m.
|
Nom.Sg. Nom.Sg.
|__________|
|
|_____________|
___________|____________________________________
List of Abbreviations
baddho kabalaj
na bhubjati
|
| |
|
Adj.m. N.m.
neg. V.act.in.
Nom.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
___|
| |______|
|
|________|
|_____________|
List of Abbreviations
sumarati naga+vanassa
kubjaro
|
| |
|
V.act.in. N.m. N.n.
N.m.
3.Sg.pres. |
Gen.Sg. Nom.Sg.
|
|______|
|
|_____________|
|
|_________________|
dhanapalo:
dhanapala-, N.m.: name of an elephant.
Lit. "guardian of wealth". It is a compound of:
dhana-, N.n.: wealth.
pala-,
N.m.: guardian, protector.
Nom.Sg. = dhanapalo.
nama: nama-, N.n.: name. Acc.Sg. = nama (named, by name).
kubjaro: kubjara-, N.m.: elephant. Nom.Sg. = kubjaro.
katukabhedano:
katukabhedana-, Adj.: in rut, rutting.
Lit. "having a pungent juice exuding from the temples". It is a compound
of:
katuka-,
N.n.: pungency, acidity, bitterness.
bhedana-, N.n.: breaking. It
is derived from the verb root bhid- (to break).
Nom..Sg.m. = katukabhedano.
List of Abbreviations
dunnivarayo:
dunnivaraya-, Adj.: difficult to restrain,
difficult to hold back. A compound of:
du-, pref.: hard, difficult,
bad.
nivaraya-,
Adj.: to be restrained, to be kept back.
Euphonic combination: du- + nivaraya-
= dunnivaraya-.
Nom.Sg.m. = dunnivarayo.
baddho: baddha-, Adj.: bound, in bondage, tied up. It is a p.p. of the verb root bandh- (to bind). Nom.Sg.m. = baddho.
kabalaj: kabala-, N.m.: food, edible thing, mouthful. Acc.Sg. = kabalaj.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
bhubjati, V.: eats. The verb root is bhuj- (to eat). 3.Sg.act.in.pres. = bhubjati.
sumarati, V.: remembers. The verb root is sar-.
3.Sg.act.in.pres. = sumarati.
The more usual form is sarati.
nagavanassa:
nagavana-, N.n.: elephant forest, elephant-grove.
It is a compound of:
naga-,
N.m.: elephant.
vana-, N.n.: forest.
Gen.Sg. = nagavanassa.
kubjaro: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) dhanapalo
nama kubjaro
katukabhedano dunnivarayo
baddho kabalaj
na bhubjati (the elephant named Dhanapala,
difficult to control in his rut and bound does not eat [his] food). The
subject is the noun kubjaro (elephant,
nominative singular). It has four attributes. First of them is the compound
dhanapalo (Dhanapala, nominative singular).
This word has an attribute, the noun nama
(named, accusative singular). The three remaining attributes are the compounds
katukabhedano (rutting, nominative
singular), dunnivarayo (difficult to
control, nominative singular) and the past participle baddho (bound,
nominative singular). The verb is bhubjati
(eats, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It is negated by the negative particle na (not). The object is the
noun kabalaj
(food, accusative singular).
2) sumarati nagavanassa
kubjaro (the elephant remembers [his life
in] the elephant-grove). The subject is the noun kubjaro
(elephant, nominative singular). The verb is sumarati (remembers,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the compound nagavanassa
(the elephant-grove, genitive singular).
In Savatthi
there lived a rich Brahmin. When his wife died, he gave all his wealth
to his sons. After that his sons did not care about him at all. He was
left penniless and reduced to begging. He went to the Buddha and asked
for advice.
The Buddha told him to tell his story
wherever there was a large gathering of people. So the Brahmin went to
the meeting of all the Brahmins from Savatthi
(where his sons were also present) and told his story. People in the crowd
got very angry and his sons were embarrassed.
From that time on, they took very
good care of their father. The Brahmin was receiving four food-trays every
day and he gave two of them to the Buddha in alms. After a time, the Buddha
got invited to the house of the eldest son and there he spoke this verse:
although Dhanapala was tied up in captivity, he still remembered his parents
in the forest.
Word pronunciation:
dhanapalo
dhana
palo
nama
kubjaro
katukabhedano
katuka
bhedano
dunnivarayo
baddho
kabalaj
na
bhubjati
sumarati
nagavanassa
naga
vanassa