Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
This mind of mine used to wander around aimlessly,
as it liked, wherever it wanted, as was its pleasure.
Today, I will restrain it thoroughly,
just as the elephant driver subdues an elephant in rut.
idaj
pure cittam acari
carikaj
|
| |
| |
Pron.n. Adv. N.n.
V.act. N.f.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
3.Sg.aor. Acc.Sg.
|_________|______|
|_______|_________________________
|
|__________________| |
|
|_____________|
|____________________|
List of Abbreviations
yena+icchakaj yattha+kamaj
yatha+sukhaj
|
| |
| |
|
Rel.Pron. Adv. Rel.Adv. Adv. Rel.Adv. Adv.
|_________|
|______| |______|
_____|______________|____________|
List of Abbreviations
tad ajja
ahaj niggahessami
yoniso
|
| |
|
|
Pron.n. Adv. Pron.
V.act. Adv.
Acc.Sg. | Nom.Sg.
1.Sg.fut. |
|
|______|_______|
|
|
| |_____________|
|______________|_________|
|_______|
|________________________________________________
List of Abbreviations
hatthi+ppabhinnaj viya avkusa+ggaho
|
| |
| |
N.m. N.m.
part. N.m. N.m.
|
Acc.Sg. |
| Nom.Sg.
|__________|
| |______|
|____________|________|
|______|
_______________|
idaj: idaj-, Pron.: this. Nom.Sg.n. = idaj.
pure, Adv.: before, formerly.
cittam: citta-, N.n.: mind. Nom.Sg. = cittam.
acari, V.: went, wandered, roamed about. The verb root is car-. 3.Sg.act.aor. = acari.
carikaj: carika-, N.f.: journey, wandering. It is derived from the verb root car- (see above under acari). Acc.Sg. = carikaj.
yenicchakaj, Adv.:
after its liking, according to its wish. It is a compound of:
yena: yad-, Rel.Pron.:
that which. Ins.Sg.n. = yena. Here as an Adv.
icchaka-, Adj.: wishing, desiring.
It is derived from the verb root icch- (to want).
Euphonic combination: yena- + icchaka-
= yenicchaka-.
Acc.Sg.n. = yenicchakaj.
Here as an Adv.
List of Abbreviations
yatthakamaj,
Adv.: according to one's desire, wherever one wishes. It is a compound
of:
yattha, Rel.Adv.: where.
kama-,
N.m.: desire, pleasure.
Acc.Sg.n. = yatthakamaj.
Here as an Adv.
yathasukhaj,
Adv.: at will, according to one's pleasure. It is a compound of:
yatha,
Rel.Adv.: as, just like.
sukha-, N.n.: happiness.
Acc.Sg.n. = yathasukhaj.
Here as an Adv.
List of Abbreviations
tad: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.n. = tad.
ajja, Adv.: today, now.
ahaj, Pron.: I. Nom.Sg.
= ahaj.
Euphonic combination: ajja + ahaj
= ajjahaj.
niggahessami, V.: [I will] hold back, restrain. The verb root is gah- (to hold) with the prefix ni- (down). 1.Sg.act.fut. = niggahessami.
yoniso, Adv.: properly, thoroughly. Lit. "down to its origin". It is the word yoni-, N.f.: origin, womb. Abl.Sg. = yoniso. Here as an Adv.
List of Abbreviations
hatthippabhinnaj:
hatthippabhinna-, N.m.: elephant in rut. It is a compound of:
hatthin-, N.m.: elephant. Lit.
"endowed with a hand". It is derived from the word hattha-, N.m.:
hand, with the possessive suffix -in. The compound form is hatthi-.
pabhinna-, Adj.: broken, burst
open, with juice flowing (of elephants in rut). It is a p.p. of the verb
root bhid- (to break) with the strengthening prefix pa-.
Euphonic combination: hatthi- + pabhinna-
= hatthippabhinna-.
Acc.Sg. = hatthippabhinnaj.
viya, part.: as, like.
avkusaggaho:
avkusaggaha-, N.m.: elephant driver.
It is a compound of:
avkusa-,
N.m.: an elephant driver's hook.
gaha-, N.m.: seizing, grasping.
It is derived from the verb root gah- (to grasp).
Euphonic combination: avkusa-
+ gaha- = avkusaggaha-.
Nom.Sg. = avkusaggaho.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) idaj
pure cittam acari carikaj
yenicchakaj yatthakamaj
yathasukhaj
(this mind of mine used to wander around aimlessly, as it liked, wherever
it wanted, as was its pleasure). The subject is the noun cittaj
(mind, nominative singular). It has an attribute, the pronoun idaj
(this, nominative singular). The verb is acari
(wandered, 3rd person, singular, active, aorist). It has four
attributes, the adverbs pure (formerly), yenicchakaj
(as it liked), yatthakamaj
(wherever it wanted) and yathasukhaj
(as was its pleasure). The object is the noun carikaj
(on journey, accusative singular).
2) tad ajjahaj
niggahessami yoniso hatthippabhinnaj
viya avkusaggaho (today, I will restrain
it thoroughly, just as the elephant driver subdues an elephant in rut).
This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent
clause b):
a) tad ajjahaj
niggahessami yoniso (today, I will restrain
it thoroughly). The subject is the pronoun ahaj
(I, nominative singular). The verb is niggahessami
(I will restrain, 3rd person, singular, active, future). It
has two attributes, the adverbs ajja (today) and yoniso (thoroughly).
The object is the pronoun tad (it, accusative singular).
b) hatthippabhinnaj
viya avkusaggaho (just as the elephant
driver subdues an elephant in rut). The subject is the compound avkusaggaho
(elephant driver, nominative singular). The object is the compound hatthippabhinnaj
(elephant in rut, accusative singular). The verb is omitted, implying the
verb niggahessami from the main sentence.
The particle viya (as, like) connects the clause to the main sentence.
Sanu was
a young samanera (novice). Once he
recited the teaching and at the end he made dedication of merit to his
parents. A spirit, who had been his mother in a previous existence, heard
that and shared his merit. As a result, she was much respected amongst
other spirits and gods.
But Sanu
grew up and was dissatisfied with his life as a monk. He went to see his
mother (in the present existence) and told her he decided to leave the
Order. His mother tried to persuade him not to do so, but he was firm.
The spirit also overheard this; possessed the young man's body so that
he started rolling on the floor. People gathered and then spoke out about
the advantages of the life of a monk. If Sanu
were to disrobe, he would not reach the Awakenment. Then the spirit left.
After this experience Sanu
decided to continue in the quest for the ultimate goal. He went back to
the monastery and was fully ordained as a bhikkhu (monk).
The Buddha wanted to help him and
so he spoke this verse, guiding Sanu to control
his mind. Sanu reflected on the message and
later attained the Arahantship. He even became a very famous and revered
teacher.
Word pronunciation:
idaj
pure
cittam
acari
carikaj
yenicchakaj
yena
icchakaj
yatthakamaj
yattha
kamaj
yathasukhaj
yatha
sukhaj
tad
ajja
ahaj
niggahessami
yoniso
hatthippabhinnaj
hatthi
pabhinnaj
viya
avkusaggaho
avkusa
gaho