Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Those who are excited by passion fall into the current
as if a spider would fall into his own web.
Having cut off this, the wise ones without desires wander
about as monks,
having abandoned all suffering.
ye
raga+ratta anupatanti
sotaj
|
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.m. Adj.m. V.act.in. N.m.
Nom.Pl.
| Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
|
|_____| |________|
|_______________|
|
|_____________________|
|________________________________________
List of Abbreviations
sayav+kataj
makkatako va jalaj
|
| |
| |
Adv. Adj.m. N.m.
part. N.n.
| Acc.Sg. Nom.Sg.
| Acc.Sg.
|________|
| |
|
|___________|_____|_____|
|______| |
|________|
__________________|
List of Abbreviations
etam pi
chetvana vajanti dhira
|
| |
| |
Pron.m. part. V.ger. V.act.in.
Adj.m.
Acc.Sg. |
| 3.Pl.pres. Nom.Pl.
|_________| |
| |_________________________I.
|________|
|__________________|
|_________________| |______________________II.
List of Abbreviations
anapekkhino sabba+dukkhaj
pahaya
|
| |
|
Adj.m.
Adj. N.n.
V.ger.
Nom.Pl.
| Acc.Sg.
|
I.___|
|_______|
|
|___________|
II. _____________________|
ye: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.m. = ye.
ragaratta:
ragaratta-, Adj.: excited by passion.
It is a compound of:
raga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
ratta-, Adj.: excited, infatuated.
It is a p.p. of the verb root raj- (to color).
Nom.Pl.m. = ragaratta.
anupatanti, V.: fall into, go along. The verb root
is pat- (to fall, to fly) with the prefix anu- (after, along).
3.Pl.act.in.pres. = anupatanti.
Euphonic combination: ragaratta
+ anupatanti = ragarattanupatanti.
sotaj: sota-, N.m.: stream. Acc.Sg. = sotaj.
List of Abbreviations
sayavkataj:
sayavkata-, Adj.: created by himself.
It is a compound of:
sayav,
Adv.: self, by oneself.
kata-, Adj.: done, made, created.
It is a p.p. of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.m. = sayavkataj.
makkatako: makkataka-, N.m.: spider. Nom.Sg. = makkatako.
va, part.: as, like.
jalaj: jala-, N.n.: web, snare, net. Acc.Sg. = jalaj.
etam: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etam.
pi, part.: also.
chetvana, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).
List of Abbreviations
vajanti, V.: go, wander [as monks]. The verb root is vaj- (to go). 3.Pl.act.in.pres. = vajanti.
dhira: dhira-, Adj.: wise, clever. Nom.Pl.m. = dhira.
anapekkhino: anapekkhin-, Adj.: without affection, desire, longing. It is the word apekkhin-, Adj.: longing, with affection (this is derived from the verb root ikh-, to look with the prefix apa-, down, on) negated by the negative prefix an-. Nom.Pl.m. = anapekkhino.
sabbadukkhaj: sabbadukkha-,
N.n.: all suffering. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
dukkha-, N.n.: sorrow, pain,
suffering.
Acc.Sg. = sabbadukkhaj.
pahaya, V.: having abandoned. It is a ger. of the verb ha- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) ye ragarattanupatanti
sotaj sayavkataj
makkatako va jalaj
(those who are excited by passion fall into the current as if a spider
would fall into his own web). This can be further analysed into the main
sentence a) and the clause b):
a) ye ragarattanupatanti
sotaj (those who are excited by passion
fall into the current). The subject is the compound ragaratta
(excited by passion, nominative plural). It has an attribute, the relative
pronoun ye (those who, nominative plural). The verb is anupatanti
(fall into, 3rd person, plural, active, indicative, present
tense). The object is the noun sotaj
(to the current, accusative singular).
b) sayavkataj
makkatako va jalaj
(as if a spider would fall into his own web). The subject is the noun makkatako
(spider, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb from
the main sentence. The object is the noun jalaj
(to the web, accusative singular). It has an attribute, the compound adjective
sayavkataj
(done by himself, accusative singular). The particle va (as, like)
connects the clause to the main sentence.
2) etam pi chetvana
vajanti dhira
anapekkhino sabbadukkhaj pahaya
(having cut off this, the wise ones without desire wander about as monks,
having abandoned all suffering). This can be further analysed into the
main sentence a) and two dependent clauses b) and c):
a) vajanti dhira
anapekkhino (the wise ones without desire wander about as monks). The
subject is the noun dhira
(wise ones, nominative plural). It has an attribute, the adjective anapekkhino
(those without desire, nominative plural). The verb is vajanti (wander
about [as monks], 3rd person, plural, active, indicative, present
tense).
b) etam pi chetvana
(having cut off this). The subject is omitted; the subject of the main
sentence is implied. The verb is in gerund, chetvana
(having cut off). The object is the pronoun etam (this, accusative
singular). It is stressed by the particle pi (also).
c) sabbadukkhaj
pahaya (having abandoned all suffering).
The subject is omitted; the subject of the main sentence is implied. The
verb is in gerund, pahaya (having abandoned).
The object is the compound sabbadukkhaj
(suffering, accusative singular).
Queen Khema
was the wife of king Bimbisara. She was very
beautiful and proud of her beauty. The king wanted her to go to the monastery
and listen to the Buddha's discourse. But Khema
knew that the Buddha often talked about impermanency and non-attachment
to the body, she did not dare to go to see him.
Finally the king ordered his musicians
to play a song praising the Veluvana monastery and the queen decided to
go. She sat in the audience while the Buddha was expounding the teaching.
The Buddha then created a vision of a female form (which was visible only
to Khema) to sit near him on the stage, where
he was delivering his speech and to fan him. The girl was very young and
extremely beautiful. Khema saw her and realized
that compared to this girl she herself looked like a monkey.
While she was looking, the girl began
to grow older. She became a young woman, then a grown up woman, middle
aged, old - and finally she became a very old woman. Khema
realized that the change of the body is a continuing process and she found
out that this beautiful young girl changed into an old ugly woman. Then
the woman on stage, no longer able to control her body, was lying there,
dying and finally she died. Her body got swollen and worms were all over
it.
Khema
thus finally realized that also her beauty was very impermanent - it was
subjected to illness, old age and death. The Buddha further instructed
her with this verse and at the end Khema attained
Arahantship. Later she joined the order and became the chief female disciple
of the Buddha.
Word pronunciation:
ye
ragaratta
raga
ratta
anupatanti
sotaj
sayavkataj
sayav
kataj
makkatako
va
jalaj
etam
pi
chetvana
vajanti
dhira
anapekkhino
sabbadukkhaj
sabba
dukkhaj
pahaya