Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk, who dwells in solitude, whose mind is tranquil,
and who truly sees the Dharma with insight, experiences
superhuman joy.
subba+agaraj
pavitthassa santa+cittassa bhikkhuno
|
|
|
| |
|
Adj. N.n.
Adj.m. Adj. Adj.m.
N.m.
|
Acc.Sg. Gen.Sg. |
Gen.Sg. Gen.Sg.
|________|
| |______|
|
|____________|
|
|
|________________|___________|_____________I.
|______|
|________________II.
List of Abbreviations
amanusi
rati hoti
samma dhammaj
vipassato
|
|
| |
|
|
Adj.f. N.f.
V.act.in. Adv. N.m.
Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Acc.Sg. Gen.Sg.
|_______|
|
|_______|________|
|
|
|____|
I.______|___________|_____________|
II._____|___________|
|_____|
subbagaraj:
subbagara-,
N.n.: solitude, empty place, uninhabited spot. It is a compound of:
subba-,
Adj.: empty, void.
agara-,
N.n.: house, place, spot.
Euphonic combination: subba-
+ agara- = subbagara-.
Acc.Sg. = subbagaraj.
pavitthassa: pavittha-, Adj.: entered, gone into. It is a p.p. of the verb root vis- (to enter) with the strengthening prefix pa-. Gen.Sg.m. = pavitthassa.
santacittassa: santacitta-, Adj.: with a
tranquil mind. It is a compound of:
santa-, Adj.: peaceful, tranquil.
It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
citta-, N.n.: mind.
Gen.Sg.m. = santacittassa.
bhikkhuno: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Gen.Sg. = bhikkhuno.
List of Abbreviations
amanusi: amanusa-, Adj.: non-human, superhuman. It is derived from the word manussa-, N.m. (human, person, man) with the negative prefix a-. Nom.Sg.f. = amanusi.
rati: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati.
hoti, V. is. The verb root is bhu- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
samma, Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.
dhammaj: dhamma-, N.m.: Dharma, The Law, the teaching of the Buddha. Acc.Sg. = dhammaj.
vipassato: vipassant-, Adj.: seeing clearly, seeing with insight. It is derived from the verb root pas- (to see) with the prefix vi- (intensifying). Gen.Sg.m. = vipassato.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun rati (joy, nominative singular). It has an attribute, the adjective
amanusi
(superhuman, genitive singular). The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The verb has an attribute,
the noun bhikkhuno (of a monk, genitive singular). This word three attributes:
1) the past participle pavitthassa
(entered, genitive singular) with its attribute, the compound subbagaraj
(to an empty place, accusative singular),
2) the compound santacittassa
(with a tranquil mind, genitive singular),
3) the adjective vipassato
(seeing with insight, genitive singular). This word has two attributes,
the noun dhammaj (the Dharma, accusative
singular) and the adverb samma (truly).
The story for this verse is identical
with the one for the five previous verses (DhP 368 - DhP 372) and for the
following three verses (DhP 374 - DhP 376).
Staying in solitude is beneficial
for monks who are practicing meditation so that they are cut off from all
outside distractions. If a monk diligently meditates in solitude, his mind
becomes tranquil and peaceful. Then he can gain a deep insight into the
Dharma and realize the true nature of things. As a result, he experiences
joy that is not felt by most people who are worldly oriented and their
mind are in a whirlwind.
Word pronunciation:
subbagaraj
subba
agaraj
pavitthassa
santacittassa
santa
cittassa
bhikkhuno
amanusi
rati
hoti
samma
dhammaj
vipassato