Gatha | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
During the day shines the sun, at night shines the moon.
The Kshatriya shines when armed, the Brahmin shines when
meditating.
And the Buddha shines with splendor all day and night.
diva
tapati adicco
rattim abhati
candima
|
|
| |
|
|
Adv. V.act.in. N.m.
Adv. V.act.in. N.m.
| 3.Sg.pres.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|________|
| |______|
|
|_____________|
|___________|
List of Abbreviations
sannaddho khattiyo tapati
jhayi
tapati brahmano
|
|
|
|
|
|
Adj.m.
N.m. V.act.in. Adj.m. V.act.in.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
3.Sg.pres. Nom.Sg.
|____________|________|
|________|
|
|______|
|____________|
List of Abbreviations
atha sabbam aho+rattij
buddho tapati tejasa
|
| |
| |
|
|
Adv. Adj.f. N.n. N.f.
N.m. V.act.in. N.n.
| Acc.Sg.
| Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Ins.Sg.
|
| |_____|
|
|________|
|
|_______|
|
|
|
|____________|____________|
|
|______|
|____________________|
diva, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.
tapati, V.: radiates, shines. The verb root is tap- (to be hot, to burn). 3.Sg.act.in.pres. = tapati.
adicco: adicca-, N.m.: sun. Nom.Sg. = adicco.
rattim, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.
abhati, V.: shines. The verb root is bha- (to shine) with the prefix a- (on). 3.Sg.act.pres.in. = abhati.
candima: candima-, N.m.: moon. Nom.Sg. = candima.
List of Abbreviations
sannaddho: sannaddha-, Adj.: armed. It is a p.p. of the verb root nandh- (to bind) with the prefix sam- (together). Nom.Sg.m. = sannaddho.
khattiyo: khattiya-, N.m.: Kshatriya, warior,
ruler; the member of the Kshatriya clan.
Nom.Sg. = khattiyo.
tapati: see above.
jhayi: jhayin-, Adj.m.: meditating. Derived from the verb jhe- (to meditate). Nom.Sg.m. = jhayi.
tapati: see above.
brahmano: brahmana-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brahmano.
List of Abbreviations
atha, Adv.: then.
sabbam: sabba-, Adj.: all, every. Acc.Sg.f. = sabbam.
ahorattij: ahoratti-,
N.f.: day and night. It is a compound of:
aho-, N.n.: day.
ratti-, N.f.: night.
Acc.Sg. = ahorattij.
buddho: buddha-, Adj.: awakened. Here as a title: The Buddha, Awakened One. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). Nom.Sg.m. = buddho.
tapati: see above.
tejasa: tejo-, N.n.: splendor, energy. Ins.Sg. = tejasa.
List of Abbreviations
This verse consists of five syntactically
separate sentences. They are:
1) diva
tapati adicco (during the day shines the
sun). The subject is the noun adicco
(sun, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb diva (by day).
2) rattim abhati
candima (at night shines the moon). The
subject is the noun candima (moon,
nominative singular). The verb is abhati
(shines, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the adverb rattim (at night).
3) sannaddho khattiyo tapati
(the Kshatriya shines when armed). The subject is the noun khattiyo
(Kshatriya, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adjective sannaddho (armed, nominative singular).
4) jhayi
tapati brahmano
(the Brahmin shines when meditating). The subject is the noun brahmano
(Brahmin, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adjective jhayi
(meditating, nominative singular).
5) atha sabbam ahorattij
buddho tapati tejasa (and the Buddha shines
with splendor all day and night). The subject is the noun buddho
(Buddha, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes,
the noun tejasa (by splendor, instrumental
singular) and the compound ahorattij
(day and night, accusative singular). This word has its own attribute,
the adjective sabbam (all, accusative singular). The sentence is
introduced by the adverb atha (and, then).
The king Pasenadi once came to see
the Buddha. He was dressed in royal clothes, with all the regalia. He was
very resplendent. In the congregation sat Venerable Kaludayi,
who was in deep meditation and his body was bright, as if emitting light.
In the sky, the sun was setting and the moon was just rising, both of them
radiating beautiful rays of light.
Venerable Ananda
observed all this and then he realized that the splendor of the Buddha
is surpassing all others. He mentioned this and the Buddha replied with
this verse, saying that the Buddha always shines by the power of morality,
virtue, merit, wisdom and righteousness.
Word pronunciation:
diva
tapati
adicco
rattim
abhati
candima
sannaddho
khattiyo
jhayi
brahmano
atha
sabbam
ahorattij
aho
rattij
buddho
tejasa