Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
There is no fear for a person, whose
mind is free of passions and not perplexed,
who has abandoned the idea of "good" and "bad"
and who is watchful.
an+avassuta+cittassa an+anvāhata+cetaso
| | | | | |
neg. Adj. N.m. neg. Adj. N.m.
|______| Gen.Sg. |_____| Gen.Sg.
|__________| |__________|
|___________________|____________________________
List of Abbreviations
puñña+pāpa+pahīnassa na atthi
jāgarato bhayaṃ
| | | | | |
|
N.n. N.n. Adj.m. neg. V.act.in. Adj.m. N.n.
|_______| Gen.Sg. | 3.Sg.act. Gen.Sg. Nom.Sg.
|__________| |______| |
|
_________|______________|____________| |
| |___________________|
|________________|
anavassutacittassa: anavassutacitta-,
N.m.: one, whose mind is not filled with desires. It is a compound of:
anavassuta-, Adj.: not filled with desire. A negated (by the
negative prefix an-)
word avassuta-, Adj.: leaking, (fig.) filled with desire. It
is a p.p. of the verb su-
(to flow) with the prefix ava- (down, away from).
citta-, N.n.: mind.
Gen.Sg. = anavassutacittassa.
List of Abbreviations
ananvāhatacetaso: ananvāhataceto-, N.m.: one, whose mind is not perplexed.
It is a compound of:
ananvāhata-, Adj.: not perplexed. A negated (by the
negative prefix an-)
word anvāhata-, Adj.: struck, beaten, perplexed. It
is a p.p. of the verb han-
(to strike) with the prefixes anu- (along) and ā-
(towards).
ceto-, N.n.: mind.
Gen.Sg. = ananvāhatacetaso.
List of Abbreviations
puññapāpapahīnassa: puññapāpapahīna-, N.m.: one who has abandoned the idea of "good
and bad". A compound of:
puñña-, N.n.: merit, goodness, virtue, meritorious action.
pāpa-, N.n.: evil, badness, wrong doing.
pahīna-, Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb
hā- (to leave, to give up)
with the strengthening prefix pa-.
Gen.Sg. = puññapāpapahīnassa.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root as- (to be). 3.Sg.in.act.pres. = atthi. Euphonic combination: na + atthi = natthi.
jāgarato: jāgarant-, Adj.: awake, watchful. It is an a.pr.p. of the verb jāgarati (to be awake). Gen.Sg. = jāgarato.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaṃ.
List of Abbreviations
The subject of the sentence is the word bhayaṃ (fear, nominative singular) and the verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense) negated by the negative particle na (not). There is a multiple object, consisting of four words: 1) anavassutacittassa (of the one, whose mind is not filled with desires), 2) ananvāhatacetaso (of the one, whose mind is not perplexed), 3) puññapāpapahīnassa (of the one, who has abandoned the idea of "good" and "bad") and 4) jāgarato (of the watchful one). They all have to agree and are therefore in genitive singular.
The story for this verse is identical
with the previous one (DhP 38).
If the mind is unsteady, the confidence in the Teaching wavering
and one is not really resolved to do anything about it, the wisdom will not
grow. But with a strong conscientiousness and watchfulness, the mind can get
rid of the passions and unsteadiness. Then one is able to abandon all the ideas
of good and evil and become free, just like the man from our story did.
Word pronunciation:
anavassutacittassa
anavassuta
cittassa
ananvāhatacetaso
ananvāhata
cetaso
puññapāpapahīnassa
puñña
pāpa
pahīnassa
natthi
na
atthi
jāgarato
bhayaṃ