Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like a beautiful flower, colorful
but without smell,
is a well said speech of somebody, who does not act accordingly.
yathā pi ruciraṃ pupphaṃ
vaṇṇavantaṃ a+gandhakaṃ
| | | | |
| |
Rel.Adv. conj. Adj.n. N.n. N.n. neg. Adj.n.
|_________| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg.
| | | |
|_______|
| |________|________|__________|
| |____|
|_________________|
|_____________________________________________________
List of Abbreviations
evaṃ subhāsitā vācā a+phalā
hoti a+kubbato
| | | | | |
| |
Adv. Adj.f. N.f. neg. Adj.f. V.act.in. neg. Adj.m.
| Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg. 3.Sg.pres. | Gen.Sg.
| |________| |_____| | |_____|
| | |___________|
|
| |_________________|_______________|
| |_______|
|_________________________|
___________|
yathā, Rel.Adv.: just as.
pi, conj.: also, too.
ruciraṃ: rucira-, Adj.: beautiful, pleasant. Nom.Sg.n. = ruciraṃ.
pupphaṃ: puppha-, N.n.: flower. Nom.Sg. = pupphaṃ.
List of Abbreviations
vaṇṇavantaṃ: vaṇṇavant-, Adj.: having color, colorful. It is the word vaṇṇa-, N.m.: color, with the possessive suffix -vant-. Nom.Sg.n. = vaṇṇavantaṃ (the more usual is vaṇṇavaṃ, but for the sake of the meter, this form was used here).
agandhakaṃ: agandhaka-,
Adj.: not smelling. Negated (by the negative prefix a-) word gandhaka-,
Adj.: smelling. This word is derived from the word gandha-, N.m.: smell
by adding the adjective suffix -ka-.
Nom.Sg.n. = agandhakaṃ.
evaṃ, Adv.: thus, so.
List of Abbreviations
subhāsitā: subhāsita-, Adj.: well said. It is the word bhāsita (well said, the p.p. of the verb bhās-, to speak) with the prefix su- (good, well). Nom.Sg.f. = subhāsitā.
vācā: vācā-, N.f.: speech (derived from the verb root vac-, to speak). Nom.Sg. = vācā.
aphalā: aphala-, Adj.: fruitless. It is the word phala-, N.n.: fruit, with the negative prefix a-. Nom.Sg.f. = aphalā.
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
akubbato: akubbant-, Adj.: not doing. It is the word kubbant-, Adj.: doing, which is an a.pr.p. of the verb root kar- (to do), negated by the negative prefix a-. Gen.Sg.m.= akubbato.
List of Abbreviations
The two lines of this verse form
two sentences. In the first one, the subject is pupphaṃ (flower, nominative
singular) with three attributes: 1) ruciraṃ (beautiful, nominative singular),
2) vaṇṇavantaṃ (colorful, nominative singular) and 3) agandhakaṃ
(without smell, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be" (hoti from the second line). The relative adverb
yathā (just as), which forms a quite common phrase yathā pi (same
meaning) with the conjunction pi (also), connects this sentence to the
next one.
In the second sentence, the subject is the word vācā
(speech, nominative singular), with two attributes, the adjective subhāsitā
(well said, nominative singular) and the active present participle akubbato
(of the not doing one, genitive singular). The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the adjective
aphalā (fruitless, nominative singular). The adverb evaṃ (thus,
so) connects this sentence to the previous one.
A certain Buddha's disciple named
Chattapāni has attained the second stage of Awakenment. Once, while he was listening
to the Buddha's discourse, the king Pasenadi came to the monastery. Chattapāni
did not get up, because by paying homage to the king he would disrespect the
Buddha. The king was very unhappy about that, thinking that Chattapāni offended
him. But the Buddha explained to the king what Chattapāni meant. The king was
impressed and asked Chattapāni to teach Dharma to his queens. But he refused,
saying that monks should teach Dharma, not mere lay disciples.
The Buddha then assigned Ānanda to teach them. After some
time the Buddha asked, how much progress did the queens make. Ānanda replied,
that the queen Mallikā was learning very quickly and seriously, the queen Vāsabha
Khattiyā was not paying attention and therefore made no progress.
The Buddha replied by this verse, saying that only those,
who learn diligently and then practice what they learned, can benefit from the
Dharma.
Word pronunciation:
yathā
pi
ruciraṃ
pupphaṃ
vaṇṇavantaṃ
agandhakaṃ
evaṃ
subhāsitā
vācā
aphalā
hoti
akubbato