Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The fool worries: "I have sons,
I have wealth."
He does not even own himself. Whence sons and wealth?
puttā me atthi
dhanaṃ me atthi iti bālo vihaññati
| | | | |
| | | |
N.m. Pron. V.act.in. N.n. Pron. V.act.in.
part. N.m. V.pas.in.
Nom.Pl. Gen.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Gen.Sg. 3.Sg.pres. | Nom.Sg. 3.Sg.pres.
| |________| | |_______|
| |________|
|______________| |__________| |
|
|_________________________| |
|
|_____________________________|
|
|_________________________|
|__________________________
List of Abbreviations
attā hi attano na
atthi kuto puttā kuto dhanaṃ
| | | | | | |
| |
N.m. part. N.m. neg. V.act.in. Adv. N.m. Adv. N.n.
Nom.Sg. | Gen.Sg. | 3.Sg.pres. | Nom.Pl. |
Nom.Sg.
| | | |______| |______|
|______|
| | |________| |
|
|________|_________| |
|
| |
|
________|__________________________|____________|
puttā: putta-, N.m.: son. Nom.Pl. = puttā.
me, aham-, Pron.: I. Gen.Sg. = me.
atthi, V.: is. The verb root
is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: me + atthi = matthi.
dhanaṃ: dhana-, N.n.: wealth, possessions. Nom.Sg. = dhanaṃ.
me: see above.
atthi: see above.
List of Abbreviations
iti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as ti.
bālo: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Sg. = bālo.
vihaññati, V.: to be vexed, to be grieved. It is a pas. from the verb vihanati (to strike). The verb root is han- (to strike) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.pas.in.pres. = vihaññati.
attā: attan-, N.m.: self, oneself. Here it is used rather as a reflexive pronoun. Nom.Sg. = attā.
hi, part.: indeed, truly.
attano: attan-, N.m.: see above. Gen.Sg. = attano.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
atthi: see above. Euphonic combination: na + atthi = natthi.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
puttā: se above.
kuto: see above.
dhanaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of four loosely
connected sentences. They are:
1) puttā matthi dhanaṃ matthi iti bālo vihaññati (the
fool worries: "I have sons, I have wealth". Here, the subject of the
main sentence is the noun bālo (fool, nominative singular). The verb
is vihaññati (worries, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). There is a direct speech clause, which is connected to the main sentence
by the particle iti (marks the direct speech). In this clause, there
are two sentences: puttā me atthi (I have sons). Here the subject is
the noun puttā (nominative plural) and the verb is atthi (is,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has the pronoun
me (my, genitive singular) as an attribute. The use of the singular in
the verb is quite strange, we would rather expect plural. The second sentence
in the clause is dhanaṃ me atthi (I have wealth). The subject is the
noun dhanaṃ (wealth, nominative singular) and the verb is again atthi
(is, as above) with an attribute, the pronoun me (my, as above).
2) attā hi attano natthi (he does not even own himself).
The subject is the noun/reflexive pronoun attā (self, nominative singular).
The verb is again atthi (is, as above) which is negated by the negative
particle na (not). The verb has an attribute, the noun/reflexive pronoun
attano (one self's, genitive singular). The particle hi (indeed,
even) just strengthens the sentence and serves mainly metrical purposes.
3) kuto puttā (Whence sons?). The subject is the noun puttā
(sons, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be".
The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this verb.
4) kuto dhanaṃ (Whence wealth?). The subject is the
noun dhanaṃ (wealth, nominative singular). As above, the verb is omitted
and the adverb kuto (whence?) serves as its attribute.
In the city of Sāvatthi there once
lived a rich but very stingy man. He was extremely wealthy but he did not give
anything away in charity. Before he died, he buried five pots of gold in the
garden, but he did not tell his son about it.
He was born again in a village of beggars close to Sāvatthi.
Since the time his mother became pregnant with him, the income of beggars decreased
dramatically. They decided, that the boy must be unlucky, so they drove his
mother and him from the village. So they begged on themselves.
Whenever she went begging by herself, she would get as much as before,
but when she took the boy with her, she got nothing. So when the boy grew up,
his mother sent him out alone to beg.
He wandered about in Sāvatthi and he entered his old house. His former
son were frightened by him and ordered him to be thrown out of the house.
The Buddha happened to see this incident and he told him that
the young beggar was nobody else but his own dead father. The son did not believe
it, so the Buddha ordered the boy to reveal where he buried the gold. Only then
did his son accept the truth and he became a disciple of the Buddha.
Word pronunciation:
puttā
matthi
me
atthi
dhanaṃ
iti
bālo
vihaññati
attā
hi
attano
natthi
na
kuto