本書目資訊由 佛學數位圖書館暨博物館 建檔         本資料庫收有本篇文章之全文內容,你可點選右側圖示以瀏覽全文 [全文] 資料修正 資料登錄

序號
140935
題名
滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註=Annotated Translation of the Manchu Enduringge eiten ehe anjin be biretei geterembure giyolongnggo umesi etehe eme ebungge toktobun tarni
作者
胡進杉 (著)=Hu, Chin-shan (au.)
出處題名
法光學壇=Dharma Light Lyceum
卷期
n.8
日期
2004.01.01
頁次
21 - 52
出版者
法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies (http://fakuang.org.tw/)
出版地
臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型
期刊論文=Journal Article
使用語文
中文=Chinese
館藏地
查詢 臺灣大學圖書館 / Met@Cat 是否有館藏。
編修日期
2006.12.22
附註項
館藏地:台灣大學圖書館(The National Taiwan University Library)
關鍵詞
滿文=Manchu script;清文全藏經=Manchu Buddhist canon
提要
佛教為世界三大宗教之一,二千多年來傳遍大半個亞洲,在傳播的過程中,留下了豐富的各種不同語文的佛典與文獻,這些文獻
不只是研究佛教之一大寶庫,對各語文學科的探討也是極具重大的價值。
滿文也是這些語文中的一種,滿族出於信仰和政治的需要,入關前就用滿文翻譯佛典,入主中原後,於乾隆年間更以皇家的力量譯刻數千卷的《清文全藏經》,主要是譯自漢文,十餘部譯自藏文。學術界對佛典的研究,或由於資料的不易取得,較少涉及滿文部份,為稍補這方面的不足,選擇本經作為探討的對象。本經收錄於《清文全藏經》中,屬於密教的典籍,它是從藏文迻譯而來,因此本文寫作的方式,先對滿文原典作逐字逐句的翻譯,再和藏文本比對校勘,分別其異同,及滿文佛學名相之譯法,均於註釋中詳為說明,藉以彰顯滿文佛典的內涵與特色。

Annotated Translation of the Manchu Enduringge eiten ehe banjin be biretei geterembure giyolongnggo umesi etehe eme gebungge toktobun tarniHu Chin-shan Buddhism, one of the three major world religions, has been spreading throughout Asia for more than two thousand years. Its scriptures which have come down to us in many different languages are very rich indeed and constitute not only a treasure house for Buddhological research but provide also valuable material for linguistic studies.
Manchu is one of the languages and scripts employed Buddhists employed. Out of religious and political necessity, the Manchus used their own language to render Buddhist scriptures even before they subjugated China, and after the conquest, in the Ch’ien-lung era, the complete canon was under imperial patronage translated and produced as wood block print in several thousand fascicles. Most of these texts were translated from the Chinese, less than twenty scriptures are based on Tibetan originals.
Probably due to the difficulty of obtaining Manchu texts, relatively little academic research on Manchu Buddhist texts has been done. In order to ameliorate the situation somewhat, the present writer decided to study the Enduringge eiten ehe banjin be biretei geterembure giyolongnggo umesi etehe eme gebungge toktobun tarni. This scripture, a tantric sadhana translated from the Tibetan, is found in the Manchu canon. The present paper provides a word by word translation of the Manchu version and a comparison with the Tibetan together with a discussion of the differences and the translation of the special Buddhist vocabulary in Manchu by way of detailed footnotes in order to show the peculiarities of Manchu Buddhist texts.
ISBN/ISSN/ISRC