Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
唐譯密咒注疏
Author 釋續法
Date2002.05
Pages324
Publisher大千出版社
Publisher Url http://www.darchen.com.tw/
Location臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan]
Content type書籍=Book
Language中文=Chinese
Note叢書系列:密教系列
Keyword咒語=真言=陀羅尼=Mantra; 密宗=密教=坦特羅佛教=Tantric Buddhism=Esoteric Buddhism; 譯經=Sutra's translation;藏傳佛教=西藏佛教=Tibetan Buddhism;
Abstract在19世紀末,六千年前流行於埃及的"象形文字",及五千五百年前流行流西亞的"楔形文字",都被解讀出來. 讓人了解北非及西亞宗教也有許多宗教咒語存在. 17世紀,英人開始深入研究梵語,解開了印度宗教咒語的神秘. 隨後,法. 俄. 日等國學者也各自研究梵文,成功地解開印度密宗面紗. 但中國佛教仍有"五不翻"的傳統,致有心研究者不敢對密教部咒語,作進一步的研究.
所幸,明末清初續法法師編撰本著《唐譯密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「五不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通順,常失原義. 便集合印. 藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,將舊譯諸經重譯. 修訂之佛典極近梵文原文之「直譯法」. 漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音. 故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道.密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通順,常失原義. 便集合印. 藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,將舊譯諸經重譯. 修訂之佛典極近梵文原文之「直譯法」. 漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音. 故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道.密咒注疏》的原書. 唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「不翻」之說,實有檢討必要. 早在藏王赤德松贊 (Khri-ide-sron-btsan) 時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切. 不統一. 不夠通
ISBN9578231873
Hits529
Created date2004.01.16



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
298499

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse