Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
論雲居寺漢譯《寶德藏經》的翻譯底本問題 ── 以第一品為討論中心=On the Original of the Chinese Translation of the Ratnagunasamcayagatha Kept in the Yunju Monastery: A Discussion focused on the First Chapter
Author 宗玉媺 (著)=Choong, Yoke-meei (au.)
Source 圓光佛學學報=Yuan Kuang Journal of Buddhist Studies
Volumen.16
Date2010.11
Pages84 - 105
Publisher圓光佛學研究所=Yuan Kuang Buddhist College
Publisher Url http://www.ykbi.edu.tw/
Location桃園縣, 臺灣 [Taoyuean hsien, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Note作者單位:佛光大學佛教學系
Keyword《寶德藏經》=Ratnagu?asaṃcayagāthā; 雲居寺本=Yunju-version; 羅炤=Luozhao; 第一品=the First Chapter; 西夏譯經=Tangut translation
Abstract羅炤在〈藏漢合璧《聖勝慧到彼岸功德寶集偈》考略〉一文(以下簡稱《雲居寺本》)認為此《雲居寺本》「提供了西夏自梵本直接譯經的第一個確證」。由於羅炤出版的《雲居寺本》只有漢譯的部份,無法確知其合璧的藏譯本的情形,因此羅炤的說法正確與否,只能從漢譯本着手,探究此漢譯本究竟是譯自梵語本還是藏譯本。本文將《雲居寺本》,即漢譯的部份,與現存已出版的藏譯本Tib.A 和B 比對,除了能看出《雲居寺本》與藏譯的關係,也能找出合璧的藏譯與Tib.A 和B 之間的差異。再從漢譯的譯詞、字句的次序以及內容的表達方式試圖判斷,《雲居寺本》(漢譯的部份)是譯自藏譯本。為了探究《雲居寺本》的翻譯是否也受到梵語本的影響,比對中也納入現今已出版的梵語本 – RgsA 和B –。加上梵語本的比對除了能確知《雲居寺本》是較靠近梵語本,還是藏譯本,還能知道它是較接近傳本A 還是B。在《雲居寺本》與上面所說的四個傳本不一致的地方,也考慮它的譯者是否有參考收入於《大正藏》法賢所譯之《寶德藏經》。

Luozhao has published an article on the bilingual Tibetan and Chinese translations of the Ratnagu?asaṃcayagāthā kept in the Yunju Monastery. He claimed that this version was the first Tangut text, of which translations
were directly rendered from Sanskrit. Since Luozhao published only the Chinese and not the Tibetan translation of the Yunju version, one is left with just the possibility of looking into its Chinese translation in order to find out whether his claim is true or not. By comparing the Chinese translation of the Yunju version with the Sanskrit and Tibetan editions of the Ratnagu? asaṃcayagāthā including those kept in the Chinese and Tibetan Canons, that is two Sanskrit recensions A and B, their corresponding Tibetan translations, and one Chinese translation, the present article comes to the conclusion that the Chinese portion of the Yunju version is translated from Tibetan. And the Tibetan portion stands very close to Sanskrit recension B kept in the Tibetan Canon.
Table of contents一、《雲居寺本》簡介 86
二、研究方法 88
三、《雲居寺本》第一品之內容簡介 89
四、《雲居寺本》翻譯底本的問題 90
五、《雲居寺本》的藏譯底本問題 95
六、《雲居寺本》參考《法賢本》的問題 102
七、結語 103
ISSN16086848 (P)
Hits1193
Created date2010.11.05
Modified date2020.09.16



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
372846

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse