|
|
|
|
|
|
|
|
“亞洲的福音書” -- 晚清新教傳教士漢語佛教經典英譯研究=The Gospel in Asia: Chinese Buddhist Classics Translated by Protestant Missionaries in Late Qing Dynasty |
|
|
|
Author |
李新德 (著)=Li, Xin-de (au.)
|
Source |
世界宗教研究=Studies in World Religions
|
Volume | n.4 |
Date | 2009 |
Pages | 50 - 60 +157 |
Publisher | 中國社會科學院世界宗教研究所雜誌社 |
Publisher Url |
http://iwr.cass.cn/
|
Location | 北京, 中國 [Beijing, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Note | 作者屬於復旦大學中國語言文學博士後流動站、溫州大學外國語學院 |
Keyword | 新教傳教士; 漢語佛典; 英譯; 自我與他者 |
Abstract | 傳教士翻譯中國佛教經典,譯什麼,怎麼譯,都是經過其精心選擇的。雖說他們佛教詞典、佛經的英譯,仍是在言說"自我",宣揚福音,但客觀上促進了中國佛教的西傳以及西方漢學的發展。與明清之際的耶穌會士以及那些保守的新教傳教士一味地排斥中國佛教不同。研究當年傳教士中國佛教典籍英譯的得與失,對今日中西宗教文化交往不無重要的現實意義。
Abstract: Not until the Late Qing dynasty did western missionaries in China begin to study Chinese Buddhism seriously and translate Buddhist Canon. As for the insight into Buddhist life and English translation of Buddhist Classics,Protestant missionaries from Britain were the most outstanding ones undoubtedly. To translate what and how to translate is what they concerned most,and they served as revealing lenses from which one can see manifold meanings in the history of cultural interaction between China a... |
ISSN | 10004289 (P); 10004289 (E) |
Hits | 496 |
Created date | 2011.03.09 |
Modified date | 2019.09.10 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|