Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
初期漢譯佛典疑難詞釋義=Some Notes Regarding the So-called 'Difficult Phrases' in Those Earlier Sūtras Translated during Han the Jin Dynasty
Author 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
Source 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
Volumen.8
Date2013.04
Pages123 - 186
Publisher福嚴佛學院
Publisher Url https://www.fuyan.org.tw/
Location新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword阿含; 漢巴對應經典; 佛典字詞釋義
Abstract現存漢語大藏經漢晉之間的「古譯經典」,或者譯文用字生僻,或者譯文用字並非生僻,只是詞義已經變遷而容易造成讀者誤解。這些「疑難詞」可以分為兩類詞彙,一類是可以藉由近代學者對漢文典籍的訓詁研究,來追溯漢魏兩晉譯經的古義,也就是說,必須在漢語典籍中得到「確詁」,較難從梵語或巴利佛教文獻得到助益;另一類則是詞意晦澀,無法從漢語典籍得到合理的詮釋,只能藉助跨語言文本的對勘,在其他語言文本上定位此一譯詞的可能用字,進而推敲其對應意涵與翻譯用語。本文列舉一些經例來闡述這些特殊詞彙的詮釋。

In Chinese Tripitakas there are ‘difficult’ words or phrases in suttas which were translated between Han and Jin dynasty. These words or phrases are difficult to gain ‘precise’ or ‘proper’ meaning. Though some of them did not adopt rare characters at all, the meaning of them had migrated with times, and became different with conventional meaning nowadays. We may put these words or
phrases into two categories: one is to have them expounded in the light of contemporary Chinese books of them, the other is to find clues for explanations through comparative studies. This article raises some examples of these two categories for detail examination.
Table of contents一、前言
二、藉助巴利文獻解讀詞義
1.《雜阿含•267 經》:嗟蘭那鳥
2.《雜阿含•471 經》:食與不食
3.《雜阿含•506 經》:騣色虛軟石
4.《雜阿含•612 經》:補寫
5.《雜阿含•627 經》:住於學地
6.《中阿含•66 經》:闕已
7.《中阿含•71 經》:庶幾
8.《中阿含•98 經》:「儀容庠序」與「視瞻審諦」
9.《中阿含•99 經》:息道
10.《法句經》:逝心、息心
三、藉助漢語文獻解讀詞義
11.《長阿含•7 經》:採梠求財
12.《法句經》:精進難逾毀
13.《出曜經》:多喜忘誤
14.《賢愚經》:宜稱使停
15.《雜譬喻經》:宜適
16.《雜阿含•81 經》:不足
17.《雜阿含•91 經》:不落度
18.《雜阿含•584 經》:相屬
19.《雜阿含•977 經》:洛漠說、等分起
20.《雜阿含•979 經》:世尊疲極
21.《雜阿含•1068 經》:顧錄
22.《雜阿含•1148 經》:猶如鍮石銅
23.《雜阿含•1233 經》:初不
24.《雜阿含•1342 經》:親數
25.《中阿含•9 經》:舉衣缽,《鸚鵡經》:藏舉
26.《中阿含•77 經》:差降
27.《增壹阿含•24.8 經》:為以世儉故作道耶
28.《增壹阿含•26.6 經》:以口鳴如來足上
四,一個詞義探討的案例:生藏、熟藏
五、結語
ISSN20700512 (P)
Hits440
Created date2014.09.01
Modified date2017.07.14



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
397397

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse