Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
《法句經》「三言」偈頌的標點與試譯
Author 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
Source 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
Volumen.72
Date2015.03.25
Pages39 - 88
Publisher正觀雜誌社
Publisher Url http://www.tt034.org.tw/
Location南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword梵文法句經=Udānavarga; 巴利優陀那=Udāna; 支謙Zhi Qian; 那體慧=Jan Nattier; 偈頌標點=Punctuations for Chinese verses
Abstract各版藏經的《法句經》(T210)在〈泥洹品〉出現一組「三言」譯詞,由於這組偈頌在巴利《法句經》沒有對應偈頌,不管在偈頌的分章與標點,或是句意的詮釋都遭遇相當的困難,也造成當代論著處理此組偈頌時有不少歧異。
本文藉助梵文與巴利對應偈頌,探索這一組譯詞的偈頌分章、標點、白話翻譯與詮釋;最後以T198《義足經》與T210《法句經》為例,回應那體慧對支謙偈頌翻譯文體的評論。
Table of contents一、前言 41
二、偈頌標點 45
三、偈頌釋譯 49
3.1 第一首偈頌:心難見,習可覩 49
3.2 第二首偈頌:在愛欲,為增痛 52
3.3 第三首偈頌:見有見,聞有聞 54
3.4 第四首偈頌:除身想,滅痛行 59
3.5 第五、六首偈頌:「猗則動,虛則靜」與「來往 絕,無生死」 61
3.6 小結 68
四、那體慧:支謙的偈頌翻譯風格 73
五、結語 77
六、謝詞 79
ISSN16099575 (P)
Hits559
Created date2015.05.27
Modified date2017.09.07



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
543293

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse