Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
初期漢譯佛典「一詞多譯」現象的探討及省思
Author 蘇錦坤
Source 福嚴佛學研究=Fuyan Buddhist Studies
Volumen.11
Date2016
Pages75 - 116
Publisher福嚴佛學院
Publisher Url https://www.fuyan.org.tw/
Location新竹市, 臺灣 [Hsinchu shih, Taiwan]
Content type期刊論文=Journal Article
Language中文=Chinese
Keyword一詞多譯; 那體慧=Jan Nattier; 鑑別詞彙=indicator; 漢譯佛典語言學
Abstract東漢、魏晉南北朝翻譯的佛教經典常有所謂「一詞多譯」的現象,本文列舉「專有名詞」、「佛教術語」與「定型句」出現的「一詞多譯」現象,探討「一詞多譯」的可能原因;最後檢討以詞彙為「譯人、譯時」鑑定標準的方法學上的顧慮。
Table of contents一、前言 77
二、專有名詞的「一詞多譯」現象 79
(一)「憍陳如」與「拘鄰」 79
(二)「毘流勒」與「流離」 81
(三)「調達」與「提婆達兜」 82
(四)「舍利弗」與「身子」 83
(五)「祇樹給孤獨園」、「祇樹須達園」與「須達」、「善溫」 84
(六)「耆闍崛山」與「靈鷲山」 85
(七)「義品」、「眾義經」、「利眾經」與「阿他婆耆經」 85
三、佛教術語或一般名詞的「一詞多譯」現象 87
(一)「滅盡定」、「入滅正受」與「想受滅正受」 87
(二)「生死」與「行」 88
(三)「泥犁」、「太山」與「地獄」 89
(四)「三十七道品」名相的異譯 90
四、定型句或同一事的「一詞多譯」現象 91
(一)「佛法義利」的定型句 92
(二)「求大師」等「60 事」 93
五、「一詞多譯」現象的可能原因 94
六、省思:以「安世高譯經」為例 96
七、結語 98
八、謝詞 100
〈附錄一〉:《瑜伽師地論》關於 60 事的釋文 101
〈附錄二〉:六師外道的譯詞 107
〈附錄三〉:各家取捨的安世高譯經 108
ISSN20700512 (P)
Hits274
Created date2016.12.28
Modified date2017.07.18



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
569916

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse