|
|
|
|
|
|
|
|
Rendition Techniques in the Chinese Translation of three Sanskrit Buddhist Scriptures |
|
|
|
著者 |
陳淑芬 (著)=Chen, Shu-Fen (au.)
|
出版年月日 | 2004.02.20 |
ページ | 300 |
出版者 | Hardinge Simpole Publishing |
出版サイト |
http://www.hardingesimpole.co.uk/
|
出版地 | UK [英國] |
シリーズ | Cambridge Buddhist Institute Series |
シリーズナンバー | 1 |
資料の種類 | 書籍=Book |
言語 | 英文=English |
ノート | Advisor: Hock, Hans Henrich |
キーワード | Chinese; Translation; Sanskrit; Buddhist; Scriptures |
抄録 | The goal of this dissertation is to study the various rendition techniques in the Chinese translation of three Sanskrit Buddhist scriptures. In past studies most of the scholars did not Pay attention to numerous facts such as who translated the Sanskrit Buddhist terms, when the translations were made, where those monks came from, or what dialects they spoke, etc. In fact, chronology and nationality did play important roles in regard to the translators' choices of different rendition strategies. The three Buddhist Sanskrit scriptures examined in this study are--Vajracchedikaprajnaparamitasutra (Diamond Sutra), Prajnaparamitahr[dotbelow]dayasutra (Heart Sutra), and Sukhavativyuha (Sukhavati Sutra). |
ISBN | 9780599761872 |
ヒット数 | 723 |
作成日 | 2005.09.23 |
更新日期 | 2013.07.16 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|