サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
回鶻文佛教譬喻故事研究 -- 以吐魯番本回鶻文《折吒王的故事》為例=A Study on Uighur Parables: Using Uighur Version of King Castani Ilig Bag as an Example
著者 楊富學 (著)=Yang, Fu-xue (au.)
掲載誌 普門學報=Universal Gate Buddhist Journal
巻号n.36
出版年月日2006.11.01
ページ35 - 62
出版者佛光山文教基金會=Fo Guang Shan Foundation for Buddhist Culture & Education
出版サイト https://www.fgs.org.tw/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード回鶻文寫本; 《折吒王的故事》; 佛教文學; 譬喻故事; 吐魯番
抄録在敦煌、吐魯番出土的回鶻文寫本中,屬於佛教譬喻故事的文獻有百餘件,分屬《十業道譬喻鬘經》、《智證譬喻》、《觀音經相應譬喻譚》和《折吒王的故事》。其中大多都是零篇斷簡,唯最後一種保存最好,而且篇幅較大,內容較為完整。回鶻文《折吒王的故事》早已得到刊佈。遺憾的是,由於刊佈者未能在大藏經中找到依據,故譯釋中存在著不少問題,而且未就文獻本身的價值進行討論。通過研究可以看出,該文獻的前半部其實是對漢文本《無名羅剎經》中穿插的一則譬喻佛教故事的編譯。這一故事情節跌宕起伏,非常生動有趣。而原經講述佛教教理的內容卻全部略去了。更有意思的是,在漢文本相關故事之外,回鶻文本後半部多出了一些至今尚無法找到出處的內容,其中有梵天神、因陀羅天神等印度教諸神。這一因素表明,回鶻文《折吒王的故事》的形成,除佛教外,也有可能曾受到印度教或其他民間故事的影響。回鶻人通過對《折吒王的故事》的大幅度改編,使故事情節更顯曲折複雜,內容也更為豐富,真實地再現了印度佛教譬喻故事對回鶻的深刻影響,同時說明,古代回鶻人在接受印度佛教時,也往往主動地對其進行重新加工與改造,使之更為適合本民族的文化傳統,以便大眾更好地理解、接受。
ISSN1609476X (P)
ヒット数1850
作成日2006.12.13
更新日期2017.12.06



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
140347

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ