サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
漢譯佛經中增譯的話題轉移標記 ── 以《妙法蓮華經》的梵漢對勘為基礎=The added topic-shift markers in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapunda■ka-s■tra
著者 姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
掲載誌 中國語文=Chinese language
巻号n.3 (總號=n.318)
出版年月日2007
ページ223 - 230, 287 - 288
出版者人民教育出版社
出版サイト http://www.pep.com.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative analysis; 話題轉移標記=topic-shift marker; 類型對應=typological correspondence
抄録本文通過對《妙法蓮華經》進行梵漢對勘和異譯比較,發現漢譯佛經話題結構的一個特點,即不管梵文原典中有沒有直接對應詞,只要遇到話題轉換,在譯文的句首話題位置經常會添加諸如"爾時"、"今(者/日)"、"復次/次復"、"(復)有"等顯性標記詞,藉以開啟新話題,使得句子或子句之間原本隱含的界限更加明晰,因此為佛經翻譯者所青睞,越來越成為一種有意識的自覺行為。而漢語作為話題優先語言,在遣詞造句、佈局謀篇時有使話題突出的內在要求。所以譯經有意添加話題轉移標記的傾向並未違反漢語自身結構的組織原則,反而突顯了漢語的類型特徵,加速了漢語句子話題化的進程,即向話語概念結構化語言邁進。
ISSN05781949 (P)
ヒット数439
作成日2008.08.13
更新日期2024.03.08



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
163942

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ