|
|
|
|
|
|
|
|
漢譯佛經音節襯字辯說=An Argument on the Syllabic Complement in the Chinese translated Buddhist Scriptures |
|
|
|
著者 |
姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
|
掲載誌 |
語言研究=Studies in Language and Linguistics
|
巻号 | v.28 n.4 (總號=n.73) |
出版年月日 | 2008.10 |
ページ | 32 - 35 |
出版者 | 華中科技大學 |
出版サイト |
http://www.hust.edu.cn/
|
出版地 | 武漢, 中國 [Wuhan, China] |
資料の種類 | 期刊論文=Journal Article |
言語 | 中文=Chinese |
キーワード | 音節襯字=syllabic complement; 格標記=case marker; 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative analysis |
抄録 | 以往研究認為,為配合佛典四字一頓的特殊文體,漢譯佛經中出現了諸多專用於湊字數而不表達任何語法意義的音節襯字,大量介於動名之間的「於/於」字就是其中一例,而實際對勘《妙法蓮華經》的結果則有望修正以往觀點。漢譯佛經中大量介於動名之間的「於/於」並未改變其原有介詞屬性,仍然用來標明其後名詞的語義角色;而且由於直接對譯原典梵語中相應的名詞格尾變化,更加突出了「於/於」在譯經中用作語義格標記的性質功能。
Previous studies almost hold the view that the Chinese translated Buddhist Scriptures are inclined to use a kind of particle just as syllabic complement and with no grammatical meaning due to its special literary style of 4-word one pause, and Yu(于/於) interposed between the verb and the noun is a case in point. But by means of the actual Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapudarīkasūtra, we get the hope to modify the previous view, that is, in the Chinese translated Buddhist Scriptures, Yu(于/於) still acted as a preposition to introduce related nominal elements to the verb. Moreover, the direct correspondence of Yu(于/於) to the various inflectional ease forms of the nominal elements in the original Sanskrit text reinforced its attribute as a case marker. |
ISSN | 10001263 (P) |
ヒット数 | 491 |
作成日 | 2008.12.29 |
更新日期 | 2020.05.21 |
|
Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。
|
|
|