サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
漢譯《健孥驃訶》中仙人名試析=The.R.si's Name in the Chinese Ga.n.davyuuha Translations : An Attempt at Analysis
著者 高明道 (著)=Grohmann, Friedrich F. (au.)
掲載誌 法光學壇=Dharma Light Lyceum
巻号n.1
出版年月日1997
ページ45 - 60
出版者法光佛教文化研究所=Fa-kuang Institute of Buddhist Studies
出版サイト http://fakuang.org.tw/index1.htm
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード善財童子=Sudhana-?resthi-d?raka; 中文; 中陰身=中有=intervalic Existence=Antara-Bhava=Bardo
抄録善財童子參訪的善友中有一位仙人。他的名字在《健拏驃訶》(Ga.n.davyuuha)的不同漢譯本中用各異的方式來迻譯。本文利用唐人注疏上的相關資料,嘗試部析這些譯法與詮釋反映的語文現象,順便對古人將佛典翻成中文的技術和心理獲得進一步的認知。

Among the many spiritual friends Sudhana, the protagonist of the Ga.ndavyuuha, visits in his quest of realization is one traditional Indian .r.si. His name is rendered variously in the Chinese translations, by way of either transliteration or translation, and the present paper tries to explain what might have been behind these forms.
Four T'ang Dynasty commentaries are consulted and it is shown that only one of them, Li T'ung-hsu-an's work, accepts the name as given in the Hua-yen ching while the other three claim that it represents only a partial rendition. Li translates the phonetic transcription as "A Cry Frightening" which is, compared with the other commentators, quite
remarkable but still poses some minor problems.
The glosses by Fa-tsang, Hui-yu an, and Ch'eng-kuan offer more complete transliterations that come close to "Bhii.smottaranirgho.sa",the.r.si's name transmitted in the extant Sanskrit version of the Ga.n.davyuuha, though in the case of Hui-yuan's text in a rather garbled form · More important than phonetic differences, however, is the way these
Hua-yen patriarchs interpreted the element "bhii.sma / bhiima". They gave its meaning as fearless ", diametrically opposed to its connotations in Sanskrit.
Since a similar phenomenon can be observed with the Hua-yen ching transla tion of the kumbhaa.n.da name hiimottara, it was probably less linguistic inability than culturally conditioned reluctance which led to these interpretations –– while
"bhii.sma / bhiima " can be easily found in Indian names Chinese are definitely not fond of calling a respected person terrifying "﹗ This conclusion, as well as the identification of probably shortened transliteration forms sheds furth er light on the translation techniques employed by the ancient masters.
ヒット数1123
作成日1998.04.28
更新日期2017.08.23



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
331990

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ