サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
漢譯佛典語法之「相違釋」複合詞考察:以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主=An Inquiry into the Chinese Translations of Sanskrit Coordinative Compounds in the Buddhist Canon: Based Mainly on Xuanzang?s Translation of the Yogācāra-bhūmi-?āstra
著者 釋惠敏 (著)=Shih, Hui-min (au.)
掲載誌 法鼓佛學學報=Dharma Drum Journal of Buddhist Studies
巻号n.8
出版年月日2011.06.01
ページ1 - 31
出版者法鼓文理學院
出版サイト https://www.dila.edu.tw/
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者為法鼓佛教學院教授、國立臺北藝術大學教授。本論文於2009 年8 月2 日至4 日在北京大學所主辦之「漢譯佛典語法研究國際學術研討會暨第四屆漢文佛典語言國際研討會」(寧波︰香山教寺)中發表。
キーワード並列複合詞; 相違釋; 《瑜伽師地論》; 漢譯佛典語言學
抄録漢譯佛典語法對於梵語「複合詞」(Compounds,二語以上之合成詞)的解釋法有六種方式,稱為「六離合釋」──相違釋、依主釋、持業釋、帶數釋、鄰近釋、有財釋。本文將以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主,考察約130 個「相違釋」(Dvandva,並列複合詞)之梵漢譯例,探討梵漢語法對於「相違釋」語序規則異同的議題,以及發現「音節少者應置前」規則之譯例數量最多,共有85 例(約占整體「相違釋」譯例之65%)等現象。

目次一、前言 3
二、〔規則一〕i 或 u 結尾的字應置前(HSG 198.a)︰共3+3=6 例 5
(一)同序之漢譯例︰共3 例 5
(二)異序之漢譯例與其彈性︰共3 例 8
三、〔規則二〕母音開頭且以母音a 結尾字置前(HSG 198.b)︰3+1=4 例 11
(一)同序之漢譯例與其彈性︰共3 例 11
(二)〔規則二〕之例外──母音開頭且以母音a 結尾字置後︰共1 例 13
四、〔規則三〕音節少者應置前(HSG 198.c):共63+8+2+12=85 例 13
(一)同序之漢譯例︰共63 例 14
(二)反序之漢譯例︰共8 例 18
(三)〔規則三〕之彈性︰共2 例 19
(四)〔規則三〕之例外(音節多者置前)︰共12 例 19
五、〔規則四〕種姓與名字長幼順序(HSG 198.d):1 反例 20
(一)異序之梵文佛典用語例 21
六、同音節「並列複合語」之《瑜伽師地論》譯例︰共30+3+1=34 例 23
(一)同序之漢譯例(漢譯之後是梵文,其次是藏譯,共30 例) 23
(二)反序之漢譯例︰共3 例 25
(三)彈性〔正反序皆可〕之漢譯例︰共1 例 26
七、結語 26
ISSN19968000 (P)
ヒット数1770
作成日2010.07.21
更新日期2021.01.11



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
371154

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ