サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
老子思想對東漢佛教譯經師安世高譯經之影響=Lao Zi's thought effect on translating Buddhist scriptures by An Shi Gao, the famous translator in East Han Dynasty
著者 蕭登福 (著)=Hsiao Teng-fu (au.)
掲載誌 海峽兩岸學術研討會
出版年月日2012.07.03
資料の種類會議論文=Proceeding Article
言語中文=Chinese
ノート作者為國立台中科技大學應用中文系教授。
キーワード安世高=An Shi Gao; 老子思想=Lao Zi’s thought; 佛教譯經=Buddhist scriptures translation
抄録佛教大量譯經始於東漢桓帝時來華的安世高,安世高譯經以《佛說大安般守意經》為最著盛名,而其經即以老子的清靜無為來說禪定。卷上說:「安為清,般為淨,守為無,意名為,是清淨無為也。」把道家的清靜無為思想,引入了禪修中。而「守意」一詞,也是受漢世當時流行的「守一」衍化而來。《老子》第十章:「載營魄抱一,能無離乎」,至漢《太平經》等書,推衍為「守一」,而安世高以守意來譯禪修時的止意、定意。此外,老子的有無之說,及清靜、無為、恬淡、寡慾等說,對安世高譯經也都有深遠影響。

A large number of Buddhist scriptures translation start by a translator An Shi Gao who came to china in East Han Dynasty Emperor Huan. The most famous translation of An Shi Gao’s works was “Buddha said Da An Bo Shou Yi Jin (佛說大安般守意經) ” . In this book he used Lao-Zi’s thought, quiet and letting things take their own course (清靜無為), to describe Buddhism Zen-Ding(禪定). On the upper part of this translation, it mentioned “An(安) is Qing(clear清), Bo(般) is Jing(quiet靜), Shou(hold守) is Wu(no無) and Yi(意) is Wei(action為), that means quiet and inaction, Qing Jing Wu Wei”. He introduced the quietism of Taoist thought in Buddhist Zen’s meditation. The term “Shou Yi(守意), hold mind” derived from the words “Shou Yi (守一), hold one” was a popular term in Han Dynasty. Lao Zi’s other thoughts such as being or not being, quiet and inaction, simple and contented life, less desire etc. that also had profound impact on the translation of An Shi Gao.
目次壹、序言
貳、安世高所譯受老子思想影響之諸經
ヒット数413
作成日2014.11.04



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
539110

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ