サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
從支謙與竺法護的譯經風格釐測敦煌寫卷P.3006經文之譯者=Clarifying the Translator of Dunhuang Manuscript P. 3006 through Analysis of Translation Style
著者 涂艷秋 (著)=Tu, Yen-chiu (au.)
掲載誌 漢學研究=Chinese Studies
巻号v.31 n.1
出版年月日2013.03.01
ページ285 - 318
出版者漢學研究中心
出版サイト http://ccs.ncl.edu.tw/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者係國立政治大學中國文學系教授。
キーワード敦煌寫卷 P.3006=Dunhuang Manuscript P. 3006; 《出三藏記集》=Collected Notes on the Tripitaka; 支謙=Zhi Qian; 竺法護=Dharmaraksa
抄録釋果樸在《敦煌寫卷 P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考》一書中,認為此寫卷經文部分的作者並非支謙而是竺法護,從而認為和敦煌寫卷P.3006 經文相當的支謙本《佛說維摩詰經》的譯者也是竺法護。但若從支謙與竺法護的譯經風格上來檢視,是否依然支持這個論點呢?竺法護譯經時強調「事事周密」,在其他經本以母概念涵攝數個子概念的地方,他都不厭其煩的將母概念一一展開為無數的子概念,反覆申明、層層累進的從各個角度來說明一個概念。而支謙譯經的特色則在「文而不越,約而義顯」。所謂「文而不越」是指支謙翻譯時將音譯的部分完全改為「意譯」,使得不懂梵文胡語的人減少了閱讀上的障礙。而「約而義顯」則是指譯者自己先理解與消化後,再以中國人易於明瞭的語文釋出。敦煌寫卷 P.3006 的寫作風格乃屬於「約而義顯」,而非為「事事周密」之屬,因此釋果樸認為它是竺法護的作品,若從譯經風格上來看,此一判斷仍有商榷之處。

In his book The Vimalakirti Sutra: Zhiqian’s Translation and Commentary(Dunhuang Manuscript P. 3006), Shi Guopu 釋果樸 states that he believes that the main text of the scripture was translated by Dharmaraksa 竺法護, and not Zhi Qian 支謙, and consequently that Dharmaraksa, was also the translator of the corresponding version of this scripture in the Taisho Tripitaka. But does a close examination of the translation styles of the two authors support this argument? Dharmaraksa took an extremely thorough approach to translating a scripture; where other translators would gloss a number of sub-concepts as a single general concept, he took great pains to unpack and expound such general terms from every different angle. Zhi Qian’s approach was firstly to translate the meaning of terms that had previously been transliterated, thereby rendering his translations more accessible. Secondly, he would first make sure he had understood and digested the meaning of a text before translating it into plain language. I find the translation in Dunhuang Manuscript P. 3006 to be more in the style of Zhi Qian, and not Dharmaraksa, and that Shi Guopu’s assertion is still open to debate.
目次一、前言 286
二、《祐錄》與《安錄》的關係 288
三、《祐錄》中有關「闕經」的記載方式 292
四、支謙譯經的風格 297
五、竺法護譯經的風格 308
六、敦煌寫卷 P.3006 經文的特色 314
七、結論 316
ISSN02544466 (P); 02544466 (E)
ヒット数371
作成日2015.02.02
更新日期2019.12.17



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
541105

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ