サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスン博物館リンク
 
Bookmark and Share


加えサービス
書誌管理
書き出し
〈法句序〉與《法句經》重譯偈頌=‘Faju Xu'(法句序 The Preface for the Dhammapada) and the Duplicated Verses Translated in Chinese Dharmapada (法句經, Taishō 210)
著者 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
掲載誌 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
巻号n.70
出版年月日2014.09.25
ページ77 - 132
出版者正觀雜誌社
出版サイト http://www.tt034.org.tw
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
キーワード印順法師=Master Yinshun; 重譯偈頌=Duplicated verses; 法光=Dhammajoti; 呂澂=Lu Cheng; 葛氏七百偈本=Geshi seven hundred-verses version; 林梅村=Lin Meicun
抄録本文探索印順法師〈法句序〉的意涵,嘗試以「重譯偈頌」的觀點來思索支謙〈《法句經》序〉所提示的「初譯、後譯」議題,最後對「《法句經》譯文是否參考七百偈本、九百偈本」的議題提出個人的見解。

This article is to explore the meaning in Master Yinshun’s article ‘Faju xu’. Its approach is to investigate the duplicated verses translated in Chinese Dharmapada (T210 《法句經》) pertaining to the issue of two successive translations, as highlighted in Zhi- Qian’s preface. By the end of this article, it offers different opinions against the issue raised by Lu Cheng, Lin Meicun and Dhammajoti: ‘The translation of Faju jing follows or copies its prior translations for some verses’.
目次1. 前言 79
2. 〈《法句經》序〉的作者與《法句經》的譯者 84
3. 印順法師的〈法句序〉 86
3.1 《法句經》的重譯偈頌 88
3.2 「初譯」與「後譯」 100
3.3 小結 108
4. 法光比丘的主張 110
5. 《法句經》譯文是否參考七百偈本、九百偈本 113
6. 結語 123
7. 謝詞 125
ISSN16099575 (P)
ヒット数322
作成日2015.05.11
更新日期2017.08.23



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
542822

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ