サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスンリンク
 


加えサービス
書誌管理
書き出し
《維摩詰經》中「異」與「惡」之語意探析=A Study of the Polysemes yì 異 and è 惡 in the Vimalakīrtinirdeśa
著者 陳淑芬 (著)=Chen, Shu-Fen (au.)
掲載誌 佛光學報=Fo Guang Journal of Buddhist Studies
巻号n.2 新4卷
出版年月日2018.07
ページ51 - 102
出版者佛光大學佛教研究中心
出版サイト https://cbs.fgu.edu.tw/
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート1.作者為國立清華大學中國文學系副教授
2.本文是佛光大學佛教研究中心所補助「維摩經與東亞文化」總計畫之「《維摩詰經》詞彙研究—以梵文複合詞為主」子計畫研究成果之一。
3.本文曾於2016年10月16日在「第三屆維摩經與東亞文化國際學術研討會」發表。
キーワード《維摩詰經》=Vimalakīrtinirdeśa; 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative study; 異=yì 異; 惡=è 惡; 多義詞=polysemes
抄録 本文主要研究三本漢譯《維摩詰經》「異」和「惡」所相對應的梵文詞,探討三位譯經師的選詞方式。「異」和「惡」分別對應梵文前綴vi-和dus-,又可用於翻譯其他梵文詞語。事實上,梵文中的大部分語素都是多義詞,都可以有多種翻譯,如vi-和dus-有多種意思;漢語的單音詞也大多是多義詞,如「異」和「惡」。一個多義的梵文詞語如何對應到也是多義的漢語詞呢?筆者首先研究《維摩詰經》中「異」的不同語意與其相對應的梵文詞語,將之分成五類:(1)「不同的」:vi-,nāna;(2)「分離」:vi-;(3)「其他的」:anya, para和pṛthak;(4)「不好的」:ku-和(5)表否定:vi-。其次,「惡」之不同語意所相對應的梵語詞語也可分成五類:(1)「不好的」、「壞的」:dur-, a-, ku-, pāpa, paruṣa;(2)「罪過」、「罪惡」:pāpa, doṣa, avadya;(3)「污穢肮髒之物」:gūthoḍigalla, kaṣāya, aśuci-pūti;(4)「惡人」:māra 和(5)「厭惡」:pratigha, an-abhirati。在《維摩詰經》中有關「異」和「惡」翻譯手法,玄奘採取比較類似Nida & Taber (1982)所提出的「形式對應」,利用仿譯讓漢語的表達形式更接近梵文的表達形式,然而翻譯是一種跨文化的交際,過於忠實於源語的語言結構,反而導致無效的交際。反觀羅什的翻譯手法比較類似於「動態對等」,是經過分析、轉換與重新組織,以符合漢語的語言習慣。本文透過梵漢對勘方式,可以更加確切地瞭解「異」和「惡」的語意,而不至於誤讀佛典。最後,本文觀察到玄奘經常保有一貫忠實梵文的詞彙結構,如實地仿譯,卻是硬譯的極端,其譯詞常常無法深耕漢語;反而是羅什的譯詞,順應漢語原有的詞彙,不刻意遷就原文結構,是一種高超的文字般若。

This paper studies the two polysemes yì 異 and è 惡found in the three Chinese translations of the Vimalakīrtinirdeśa and their Sanskrit equivalents. The words yì and è were used to translate Sanskrit prefixes vi- and dus-, but could also be used to translate other Sanskrit words. In fact, most Sanskrit morphemes were polysemous, as were the Chinese. One might wonder how the translators translated Sanskrit polysemous morphemes into Chinese. How did they choose appropriate Chinese words for translation since the equivalent Chinese words were also polysemous? The paper explores the various meanings of yì and è and their corresponding Sanskrit morphemes or terms. Five corresponding patterns are found for each of the two polysemous words. Moreover, the author has found that Xuanzang used what Nida and Taber (1982) called "formal correspondence" while Kumārajīva employed "dynamic equivalence" to translate the Sanskrit terms. The former would use loan translation to translate Sanskrit morpheme by morpheme into Chinese, and created some novel Chinese words which never entered the Chinese lexicon. However, the latter attempted to conform to the existing Chinese lexicon, and did not deliberately follow the Sanskrit word structures, and thus his translation would be favorably accepted by the Chinese people.
目次一、前言 55
二、漢語「異」所相對應的梵語詞 56
三、漢語「惡」所相對應的梵語詞 70
四、結語 81
引用書目 84
附錄:本文梵文語詞所出現之例句 86
ISSN24143006 (P)
ヒット数296
作成日2020.04.13
更新日期2020.04.13



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
592176

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ