サイトマップ本館について諮問委員会お問い合わせ資料提供著作権について当サイトの内容を引用するホームページへ        

書目仏学著者データベース当サイト内
検索システム全文コレクションデジタル仏経言語レッスン博物館リンク
 
Bookmark and Share


加えサービス
書誌管理
書き出し
《大正藏》頁底註的訛誤 : 以第一、二冊為主=On Errors Ascribed to the Editor's Notes of Taishō Tripiṭaka: Example enumerated from Volume I & II
著者 蘇錦坤 (著)=Su, Ken (au.)
掲載誌 正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly
巻号n.97
出版年月日2021.06.25
ページ79 - 109
出版者正觀雜誌社
出版サイト http://www.tt034.org.tw
出版地南投縣, 臺灣 [Nantou hsien, Taiwan]
資料の種類期刊論文=Journal Article
言語中文=Chinese
ノート作者為獨立研究學者
キーワード大正藏頁底註=Editor's note of Taishō Tripiṭaka; 巴利對應經文=Counter Pāli passage; 對應經典=Pāli parallel; 佛典校勘=Textual criticism
抄録《大正藏》在「全新的組織架構」、「收錄豐富的古譯、漢地著述與日人著述」、「精審的校勘」、「嚴謹的校勘目錄」、「收錄敦煌文獻」、「收錄早期教外譯典」、「收錄歷代疑偽經典」以及「完整的經號編序」等等,都立下「雕版大藏經」的典範。
雖然如此,《大正藏》也有不少瑕疵;如印順法師提到:「有些經是重複而應該刪削的;有些是編入部類不適當的;有些是同本異譯,分編在各處,沒有注明而不便初學的」。」
方廣錩在《佛教文獻研究十講》一書也提及《大正藏》亟待修訂的訛誤,例如:「以《頻伽藏》為『工作稿』,卻誤將前者的錄文混入《大正藏》正文當中」。
本文接續兩位先進的文脈,對於《大正藏》第一、二兩冊的頁底註,依次列舉「巴利對應經文」、「對應經典」與「校勘瑕疵」三類訛誤。《大正藏》引述「巴利對應經文」時,有「經名不正確」「拼寫訛誤」與「引文訛誤」等三種現象。所列的漢巴「對應經典」,因當時尚屬「漢巴經典對應目錄」的草創時期,失誤在所不免,所以學子應避免參考此類資料。本文所列「校勘瑕疵」,主要是論列與《大正藏》「校勘體例」不符的例子
當然,本文的目的不是為了批評、指摘《大正藏》的短處,而是提供一些意見,作為將來修訂《大正藏》或編修「新藏經」的參考,也藉以提醒初學者引述《大正藏》經文及其頁底註時所需警覺之處。

Taishō Tripiṭaka lays down milestones for modern Chinese tripitakas. Buddhist scholars do not hesitate to give greater esteems to its contribution of following areas: 'new structure of Chinese Buddhist literature,' 'more collections of ancient Chinese translation, local Chinese writings and works done by Japanese,' 'new critical editions of extant Buddhist literature,' 'new corresponding tables between Pāli and Chinese Buddhist literature,' 'including newly found Dunhuang manuscripts,' 'including newly found Indian religious texts other than Buddhism,' 'including apocryphal text,' and 'new numbering system of its Buddhist literature'.
Be that as it may, both Master Yinshun and Professor Fang Guangchang highlighted some pitfalls of it. Following their works, this article aims to highlight errors ascribed to the editor's note with examples enumerated from Taishō volume I and II. Those so-called errors was grouped by me into three categories:
1. errors out of quoted Pāli passages: They are pitfalls of incorrect title of a sutta, wrong spelling and improper passage quoted as the parallel of a Chinese passage.
2. improper identify some Pāli suttas as the counter Chinese parallel: Since it is the very beginning to set up the corresponding tables between them, it would be inevitably leave a big room for further improvements.
3. collation errors: in addition to its collation errors, some examples pertaining to its collating guidelines are highlighted here.
Of course it is definitely not my intention to be nitpicking against this fantastic Taishō Tripiṭaka. My humble opinions are to offer some suggestions to the upcoming tripitakas-to-be, and hopefully, as a guideline and warning signal for those students to quote something from it.
目次1.前言 81
2.頁底註引述巴利對應經文的瑕疵 84
2.1 《長阿含 2 經》和《中阿含 70 經》:當自歸依 84
2.2 《中阿含 2 經》:晝度樹 85
2.3 《中阿含 84 經》:無刺經 85
2.4 《中阿含 119 經》:一向論 86
2.5 《中阿含 163 經》:三十六刀 86
2.6 《中阿含 165 經》:溫泉林天經 87
2.7 《中阿含 169 經》:離此二邊 87
2.8 《中阿含 171 經》:問事不定 88
2.9 《中阿含 187 經》:四說 88
2.10 《雜阿含 551 經》:摩揵提 89
2.11 《雜阿含 1106 經》:娑婆婆 89
3.頁底註編列的巴利對應經典 90
3.1 《雜阿含經》卷五:彼多羅十問 91
3.2 《中阿含 28 經》:教化病經 94
4.《大正藏》的校勘瑕疵 95
4.1 《雜阿含 92 經》「牛犢」 96
4.2 《雜阿含 56 經》:除漏無漏法 97
4.3 《長阿含 10 經》:謂四沙門果 98
4.4 《中阿含經》卷 59 的特例 99
5.結語 101
藏經資料 105
網路資料 105
參考書目 106
ISSN16099575 (P)
ヒット数5
作成日2021.09.02
更新日期2021.11.24



Chrome, Firefox, Safari(Mac)での検索をお勧めします。IEではこの検索システムを表示できません。

注意:

この先は にアクセスすることになります。このデータベースが提供する全文が有料の場合は、表示することができませんのでご了承ください。

修正のご指摘

下のフォームで修正していただきます。正しい情報を入れた後、下の送信ボタンを押してください。
(管理人がご意見にすぐ対応させていただきます。)

シリアル番号
622364

検索履歴
フィールドコードに関するご説明
検索条件ブラウズ