Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yo sahassaṃ sahassena saṅgāme mānuse jine

ekaṃ ca jeyyaṃ attānaṃ sa ve saṅgāmaj'uttamo

(DhP 103)




Sentence Translation:

If one should conquer thousands of people in the battle,
and if one should conquer just one thing - himself, he indeed is the victor of the highest battle.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo          sahassaṃ sahassena saṅgāme mānuse  jine
|                   |               |             |            |           |
Rel.Pron. Num.n.    Num.n.     N.m.     N.m.    V.act.
Nom.Sg.  Acc.Sg.    Ins.Sg.    Loc.Sg. Acc.Pl. 3.Sg.opt.
|                   |________|              |            |           |
|                          |____________|_______|           |
|                                      |          |_____________|
|                                      |____________|
|____________________________|
                      |_______________________________________________

List of Abbreviations

ekaṃ      ca    jeyyaṃ  attānaṃ      sa       ve   saṅgāma+ji+uttamo
|               |          |             |            |          |         |         |        |
Num.m. conj.  V.act.      N.m.    Pron.m. part.  N.m.  Suf.  Adj.m.
Acc.Sg.    |     3.Sg.opt. Acc.Sg.  Nom.Sg.  |         |_____|   Nom.Sg.
|________|______|_______|            |          |              |_______|
               |           |___|                   |______|___________|
               |________|                                 |____|
____________|                                             |
          |_______________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

sahassaṃ: sahassa-, Num.n.: thousand. Acc.Sg. = sahassaṃ.

sahassena: sahassa-, Num.n.: thousand. Ins.Sg. = sahassena.

saṅgāme: saṅgāma-, N.m.: battle, fight. Loc.Sg. = saṅgāme.

mānuse: mānusa-, N.m.: person, man. Acc.Pl. = mānuse.

jine, V.: should conquer. The verb root is ji- (to conquer, to win). 3.Sg.act.opt. = jine. (Note that this word has two possible forms: jine and jeyyaṃ).

ekaṃ: eka-, Num.: one. Acc.Sg.m. = ekaṃ.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

jeyyaṃ, V.: should conquer. The verb root is ji- (to conquer, to win). 3.Sg.act.opt. = jeyyaṃ. (Note that this word has two possible forms: jine and jeyyaṃ).

attānaṃ: attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attānaṃ.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).

ve, part.: indeed.

saṅgāmaj'uttamo: saṅgāmaj'uttama-, Adj.: victor in the highest battle. It is a compound of:
    saṅgāma-, N.m.: battle, fight.
    ji-, Suf.: victor, victorious. It is derived from the verb root ji- (to win, to conquer).
    uttama-, Adj.: highest, noble.
Euphonic combination saṅgāmaji- + uttama- = saṅgāmaj'uttama-.
Nom.Sg.m. = saṅgāmaj'uttamo.

List of Abbreviations

    This sentence consists of two related sentences. They are:
    1) yo sahassaṃ sahassena saṅgāme mānuse jine ekaṃ ca jeyyaṃ attānaṃ (if one should conquer thousands of people in the battle, and if one should conquer just one thing - himself). This can be further subdivided into two parts:
    a) yo sahassaṃ sahassena saṅgāme mānuse jine (if one should conquer thousands of people in the battle). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is jine (should conquer, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the noun saṅgāme (in the battle, locative singular). The object is the noun mānuse (people, accusative plural). The numeral sahassaṃ sahassena (thousand by thousand; first number is in accusative singular, second in instrumental singular) is an attribute to the object.
    b) ekaṃ ca jeyyaṃ attānaṃ (and if one should conquer just one thing - himself). The subject is still the relative pronoun yo from the previous part of the sentence. The verb is jeyyaṃ (should conquer, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun attānaṃ (oneself, accusative singular) with its attribute, the numeral ekaṃ (one, accusative singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous one.
    2) sa ve saṅgāmaj'uttamo (he indeed is the victor of the highest battle). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound saṅgāmaj'uttamo ( victor of the highest battle, nominative singular). The particle ve (indeed) strengthens this sentence.




Commentary:

    The story for this verse is the same as for the previous one.
    The highest battle does not take place on the battlefield, or in the political or academic arena, but only in our own minds. The victor of the highest battle is not somebody who conquers millions of enemies, who wins over his opponents, but a person who conquers the most difficult thing - his own mind. In other words, only an Arahant can be truly called a victor, because he won the final battle and he does not have to "fight" any more.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yo
sahassam
sahassena
saṅgāme
mānuse
jine
ekaṃ
ca
jeyyaṃ
attānaṃ
sa
ve
saṅgāmaj'uttamo
saṅgāmaji
uttamo