Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

passa cittakataṃ bimbaṃ arukāyaṃ samussitaṃ

āturaṃ bahusaṅkappaṃ yassa n'atthi dhuvaṃ ṭhiti

(DhP 147)




Sentence Translation:

Look at this mind-created image, a compounded heap of sores,
diseased, with many plans, which does not have any permanence or stability.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

passa     citta+kataṃ  bimbaṃ aru+kāyaṃ samussitaṃ
|               |         |           |         |        |              |
V.act.     N.n. Adj.n.    N.n.   N.n.  N.m.      Adj.m.
2.Sg.imp.  |   Acc.Sg. Acc.Sg.    |  Acc.Sg.    Acc.Sg.
|               |_____|           |         |_____|             |
|                   |_________|              |__________|
|                           |__________________|__________________________________
|_______________________|

List of Abbreviations

āturaṃ bahu+saṅkappaṃ yassa        na      atthi     dhuvaṃ     ṭhiti
  |            |            |              |            |           |             |             |
Adj.n.  Adj.       N.n.    Rel.Pron.n. neg.  V.act.in.     N.n.       N.f.
Acc.Sg.   |       Acc.Sg.    Gen.Sg.      |    3.Sg.pres. Nom.Sg. Nom.Sg.
  |            |_______|             |             |______|            |________|
_|__________|                    |                    |______________|
  |                                       |_________________|
  |______________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

passa, V.: see, look at. The verb root is dis- (to see). 2.Sg.act.imp. = passa.

cittakataṃ: cittakata-, Adj.: mind-created. It is a compound of:
    citta-, N.n.: mind.
    kata-, Adj.: done, made, created. It is a p.p. of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.n. = cittakataṃ.

bimbaṃ: bimba-, N.n.: shape, image. Here it refers to the human body. Acc.Sg. = bimbaṃ.

arukāyaṃ: arukāya-, N.m.: a heap of sores. It is a compound of:
    aru-, N.n.: sore, wound.
    kāya-, N.m.: body, collection, heap.
Acc.Sg. = arukāyaṃ.

samussitaṃ: samussita-, Adj.: elevated, proud. Here means "compounded", "put together".
Acc.Sg.m. = samussitaṃ.

List of Abbreviations

āturaṃ: ātura-, Adj.: sick, diseased, miserable. Acc.Sg.m. = āturaṃ.

bahusaṅkappaṃ: bahusaṅkappa-, Adj.: with many plans. It is a compound of:
    bahu-, Adj.: large, much, very.
    saṅkappa-, N.m.: thought, plan, hope.
Acc.Sg.m. = bahusaṅkappaṃ.

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = n'atthi.

dhuvaṃ: dhuva-, Adj.: firm, permanent, stable. As an N.n.: permanence, stability. Nom.Sg. = dhuvaṃ.

ṭhiti: ṭhiti-, N.f.: stability, continuance, duration. Nom.Sg. = ṭhiti.

List of Abbreviations

    In this sentence, the subject is omitted. The verb implies the second person singular pronoun. The verb is in imperative, passa (look at, 2nd person, singular, active, imperative). There are two objects: bimbaṃ (image, accusative singular) with its attribute, the compound cittakataṃ (mind-created, accusative singular) and the compound arukāyaṃ (heap of sores, accusative singular) with the adjective samussitaṃ (compounded, accusative singular). This last object has two more attributes, the adjective āturaṃ (diseased, accusative singular) and the compound bahusaṅkappaṃ (with many plans, accusative singular). It also has a dependent clause, yassa n'atthi dhuvaṃ ṭhiti (which does not have any permanence or stability). Here there are two subjects, the nouns dhuvaṃ (permanence, nominative singular) and ṭhiti (stability, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The relative pronoun yassa (whose, genitive singular) connects the clause to the object of the main sentence.




Commentary:

    In Rājagaha there lived a beautiful courtesan named Sirimā. She was a devoted disciple of the Buddha and used to offer almsfood to the monks every day. One monk mentioned to his friends how generous and beautiful she was, how delicious the food offered by her was. One young monk heard this and fell in love with Sirimā without even seeing her.
    The next day he joined the monks who went to her house. Although Sirimā was sick, she still paid her respects to the monks and gave them almsfood. After seeing her, the young monk desired her even more.
    But that night Sirimā died. The Buddha wanted to teach the young monk a lesson, so asked the king to keep the corpse for few days without burying it. On the fourth day the dead body was put to the cemetery ground. It was no longer beautiful, it was bloated, stinky and full of worms. The Buddha told the young monk if he wanted to go to see Sirimā. The monk has not heard about her death so he was very happy to agree. How terrible his shock was when they got to the cemetery and he saw Sirimā’s corpse!
    The Buddha then asked the king to announce, that anybody who paid one thousand coins, could spend the night with Sirimā. But nobody wanted to do so. The price went gradually down, until she was available for free. But even then there was nobody willing to spend the night with the corpse.
    The Buddha then told the monks to realize, that few days ago many men would willing to pay even more than one thousand for a night with the courtesan, but now nobody wants her even for free. He further spoke on the subject of non-attachment to the body. The young monk gained insight into the true nature of the body and his love for Sirimā disappeared.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

passa
cittakataṃ
citta
kataṃ
bimbaṃ
arukāyaṃ
aru
kāyaṃ
samussitaṃ
āturaṃ
bahusaṅkappaṃ
bahu
saṅkappaṃ
yassa
na
atthi
dhuvaṃ
ṭhiti