Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

saccaṃ bhaṇe na kujjheyya dajjā appam pi yācito

etehi tīhi ṭhānehi gacche devāna santike

(DhP 224)




Sentence Translation:

Speak truth; don't get angry; when asked, give, even a little.
By these three means one will go to the presence of gods.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

saccaṃ   bhaṇe   na  kujjheyya   dajjā     appam   pi     yācito
|                  |        |          |             |             |        |          |
N.n.        V.act.  neg.   V.act.     V.act.    Adj.m. part.  Adj.m.
Acc.Sg. 3.Sg.opt.  |    3.Sg.opt. 3.Sg.opt. Acc.Sg.   |    Nom.Sg.
|__________|        |______|            |             |_____|          |
                                                   |__________|               |
                                                             |_____________|

List of Abbreviations

etehi      tīhi   ṭhānehi  gacche   devāna santike
|               |          |            |           |           |
Pron.n. Num.   N.n.     V.act.     N.m.    N.n.
Ins.Pl.  Ins.Pl. Ins.Pl. 3.Sg.opt. Gen.Pl. Loc.Pl.
|________|           |            |           |______|
        |__________|            |                 |
                 |____________|                 |
                             |_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

saccaṃ: sacca-, N.n.: truth. Acc.Sg. = saccaṃ.

bhaṇe, V.: should speak. The verb root is bhaṇ-. 3.Sg.act.opt. = bhaṇe.

na, neg.: not.

kujjheyya, V.: should be angry. The verb root is kujjh-. 3.Sg.act.opt. = kujjheyya.

dajjā, V.: should give. The verb root is dā-. 3.Sg.act.opt. = dajjā.

appam: appa-, Adj.: little, few. Acc.Sg.m. = appam.

pi, conj.: also.

List of Abbreviations

yācito: yācita-, Adj.: begged, asked for. It is a p.p. of the verb root yāc-. Nom.Sg.m. = yācito.

etehi: etad-, Pron.: this. Ins.Pl. = etehi.

tīhi: ti-, Num.: three. Ins.Pl. = tīhi.

ṭhānehi: thāna-, N.n.: place, condition, state. It is derived from the verb root ṭhā- (to stay).
Ins.Pl. = ṭhānehi.

gacche, V.: should go, let him go. The verb root is gam- (to go). 3.Sg.act.opt. = gacche.

devāna: deva-, N.m.: god, deity. Gen.Pl. = devāna (instead of the more usual devānaṃ).

santike: santika-, N.n.: presence, vicinity. Loc.Sg. = santike.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) saccaṃ bhaṇe (speak truth). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is bhaṇe ([one] should speak, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun saccaṃ (truth, accusative singular).
    2) na kujjheyya (don't get angry). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is kujjheyya ([one] should get angry, 3rd person, singular, active, optative). It is negated by the negative particle na (not).
    3) dajjā appam pi yācito (when asked, give, even a little). The subject is the past participle yācito (asked, nominative singular). The verb is dajjā ([one] should give, 3rd person, singular, active, optative). The object is the adjective appam (little, accusative singular). It is modified by the particle pi (even).
    4) etehi tīhi ṭhānehi gacche devāna santike (by these three means one will go to the presence of gods). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is gacche ([one] would go, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the noun ṭhānehi (by means, instrumental plural). This word has also an attribute, the numeral tīhi (by three, instrumental plural), with its attribute, the pronoun etehi (by these, instrumental plural). The object is the noun santike (to the presence, locative singular). The noun devāna (of gods, genitive plural) is an attribute to the object.




Commentary:

    Venerable Moggallāna once visited the heaven world and asked the gods what good deeds had they done to be reborn in such happy state. Different gods had different answers. One was reborn as a god only because he always spoke truth. Another goddess said that she was a servant who never got angry with her master and never hated him, although he beat and abused her. Some gods replied they offered what little they could for the benefit of others.
    Moggallāna returned back and asked the Buddha if it was really possible to be reborn as a god just by these deeds. The Buddha confirmed it and spoke this verse, saying even little good deeds lead to heaven.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

saccaṃ
bhaṇe
na
kujjheyya
dajjā
appam
pi
yācito
etehi
tīhi
ṭhānehi
gacche
devāna
santike