Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yaṃ ce viññū pasaṃsanti anuvicca suve suve

acchiddavuttiṃ medhāviṃ paññāsīlasamāhitaṃ

(DhP 229)




Sentence Translation:

Whom the wise ones praise, having examined him thoroughly day after day,
one with faultless conduct, intelligent, endowed with wisdom and virtue,
[continued in DhP 230]



Sentence Structure:
List of Abbreviations

yaṃ               ce    viññū pasaṃsanti anuvicca suve suve
|                      |         |             |              |          |       |
Rel.Pron.m.  part.   N.m.    V.act.in.   V.ger.   Adv. Adv.
Acc.Sg.           |    Nom.Pl. 3.Pl.pres.       |          |____|
|____________|         |             |               |________|
           |                    |             |____________|
           |___________|_____________|___________________________________
                               |            |______|
                               |__________|

List of Abbreviations

acchidda+vuttiṃ   medhāviṃ paññā+sīla+samāhitaṃ
|                  |              |             |         |           |
Adj.        Adj.m.     N.m.       N.f.    N.m.  Adj.m.
|             Acc.Sg.   Acc.Sg.        |_____|     Acc.Sg.
|__________|              |                  |_________|
______|____________|_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.m.: yaṃ.

ce, part.: if. Here used instead of the conjunction ca (and).

viññū: viññū-, Adj.: intelligent. As a N.m.: intelligent person. Nom.Pl. = viññū.

pasaṃsanti, V.: to praise, to commend. The verb root is saṃs- (to proclaim, to point out) with the strenghtening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = pasaṃsanti.

anuvicca, V.ger.: having examined thoroughly, having known well. The verb root is vid- (to know) with the prefix anu- (along).

suve, Adv.: tomorrow. When doubled (as here): day after day.

List of Abbreviations

acchiddavuttiṃ: acchiddavutti-, Adj.: having faultless conduct. It is the word chiddavutti-, Adj. (with wrong conduct), negated by the negative prefix a-. This word is a compound of:
    chidda-, Adj.: having faults, faulty, defective.
    vutti-, N.f.: conduct, acting, livelihood.
Acc.Sg.m. = acchiddavuttiṃ.

medhāviṃ: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Acc.Sg. = medhāviṃ.

paññāsīlasamāhitaṃ: paññāsīlasamāhita-, Adj.: endowed with wisdom and virtue. It is a compound of:
    paññā-, N.f.: wisdom.
    sīla-, N.n.: virtue.
    samāhita-, Adj.: having attained, endowed with. It is a p.p. of the verb dhā-, to put, with the prefixes saṃ-, together and ā-, towards.
Acc.Sg.m. = paññāsīlasamāhitaṃ.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun viññū (wise ones, nominative plural). The verb is pasaṃsanti (praise, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the gerund anuvicca (having examined) with its attribute, the phrase consisting of two adverbs suve (every day). The main object is the relative adverb yaṃ (whom, accusative singular). It has three attributes, the adjective compounds acchiddavuttiṃ (one with faultless conduct, accusative singular), medhāviṃ (intelligent, accusative singular) and paññāsīlasamāhitaṃ (endowed with wisdom and virtue, accusative singular). The particle ce (if; here only in place of the conjunction ca, and) serves mainly for metrical purposes.



Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verses (DhP 227, DhP 228) and the following verse (DhP 230).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yaṃ
ce
viññū
pasaṃsanti
anuvicca
suve
acchiddavuttiṃ
chidda
vuttiṃ
medhāviṃ
paññāsīlasamāhitaṃ
paññā
sīla
samāhitaṃ