Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa cetaṃ samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ samūhataṃ

sa ve divā vā rattiṃ vā samādhim adhigacchati

(DhP 250)




Sentence Translation:

[continued from DhP 249]
And who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking,
he will attain concentration, by day or night.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa            ca     etaṃ samucchinnaṃ mūla+ghaccaṃ  samūhataṃ
|                     |         |              |                |           |                |
Rel.Pron.m. conj. Pron.n.    Adj.n.         N.n.    Adj.n.        Adj.n.
Gen.Sg.          |    Nom.Sg. Nom.Sg.          |     Nom.Sg.    Nom.Sg.
|____________|_____|              |                |______|                |
            |                                  |____________|____________|
            |_________________________|
                                 |______________________________________________

List of Abbreviations

sa           ve   divā   vā   rattiṃ  vā samādhim adhigacchati
|               |       |       |         |       |         |                 |
Pron.m. part. Adv. conj. Adv.  conj.  N.m.        V.act.in.
Nom.Sg.   |       |____|         |____|    Acc.Sg.     3.Sg.pres.
|               |           |__________|           |                  |
|               |                     |___________|__________|
|               |                              |______|
|________|____________________|
__________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

ca, conj.: and.

etaṃ: etad-, Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg.n. = etaṃ.
Euphonic combination: ca + etaṃ = cetaṃ.

samucchinnaṃ: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaṃ.

List of Abbreviations

mūlaghaccaṃ: mūlaghacca-, Adj.: having been destroyed at the root. It is a compound of:
    mūla-, N.n.: root, ground, foundation.
    ghaccā-, N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill, to strike).
Nom.Sg.n. = mūlaghaccaṃ.

samūhataṃ: samūhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samūhataṃ.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).

ve, part.: indeed.

List of Abbreviations

divā, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.

, conj.: or.

rattiṃ, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.

: see above.

samādhim: samādhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dhā-, to put, with the prefixes saṃ-, together and ā-, towards. Acc.Sg. = samādhim.

adhigacchati, V.: find, obtain. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (above, towards). 3.Sg.act.pres.in. = adhigacchati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yassa cetaṃ samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ samūhataṃ (and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking). The subject is the pronoun etaṃ (this, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa (for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaṃ (cut off, nominative singular), mūlaghaccaṃ (destroyed by the root, nominative singular) and samūhataṃ (removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    2) sa ve divā vā rattiṃ vā samādhim adhigacchati (he will attain concentration, by day or night). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular). The verb is adhigacchati (attains, finds; 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes, the adverbs divā (by day) and rattiṃ (by night). They are connected by two conjunctions (or). The object is the noun samādhim (concentration, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 249).
    Discontentment is one of the main roots of a disturbed mind. If we are not happy about what others do, how then can we attain a peace of mind? Discontent with what other monks receive as alms is only one such example.
    When we destroy such discontentment completely, then we are able to attain a peace of mind and therefore we can concentrate our minds and start on the way towards the Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
ca
etaṃ
samucchinnaṃ
mūlaghaccaṃ
mūla
ghaccaṃ
samūhataṃ
sa
ve
divā

rattiṃ
samādhim
adhigacchati