Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sudassaṃ vajjam aññesaṃ attano pana duddasaṃ

paresaṃ hi so vajjāni opunāti yathā bhusaṃ

attano pana chādeti kaliṃ va kitavā saṭho

(DhP 252)




Sentence Translation:

Easy to see are faults of others; one's own faults are difficult to see.
One exposes the faults of others like husks.
One's own conceals like a cheating player of dice an unlucky throw.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sudassaṃ  vajjam  aññesaṃ  attano  pana duddasaṃ
|                    |            |            |          |           |
Adj.n.        N.n.     Adj.m.  Pron.m. part.     Adj.n.
Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl.  Gen.Sg.    |      Nom.Sg.
|                    |_______|            |_____|_______|
|_______________|

List of Abbreviations

paresaṃ  hi       so        vajjāni   opunāti    yathā   bhusaṃ
|              |          |              |            |             |            |
Adj.m.   part. Pron.m.    N.n.    V.act.in.  Rel.Adv.  N.n.
Gen.Pl.    |     Nom.Sg. Acc.Pl. 3.Sg.pres.      |       Acc.Sg.
|________|_____|________|            |              |_______|
                         |      |___________|                     |
                         |                 |_________________|
                         |__________________|

List of Abbreviations

attano   pana    chādeti     kaliṃ    va   kitavā      saṭho
|               |            |             |         |         |             |
Pron.m. part. V.act.caus.  N.m.   part. Adj.m.    Adj.m.
Gen.Sg.    |     3.Sg.pres. Acc.Sg.    |   Nom.Sg. Nom.Sg.
|________|             |             |         |         |_______|
        |___________|             |_____|_________|
                  |                                 |____|
                  |____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sudassaṃ: sudassa-, Adj.: easy to see. It is derived from the verb root das- (to see) with the prefix su- (well, good). Nom.Sg.n. = sudassaṃ.

vajjam: vajja-, N.n.: fault, what should be avoided. Nom.Sg. = vajjam.

aññesaṃ: añña-, Adj.: other, different. Gen.Pl.m. = aññesaṃ.

attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.

pana, part.: indeed.

duddasaṃ: duddasa-, Adj. difficult to see. It is derived from the verb root das- (to see) with the prefix du- (bad, difficult). Nom.Sg.n. = duddasaṃ.

List of Abbreviations

paresaṃ: para-, Adj.m.: other. Gen.Pl. = paresaṃ.

hi, part.: indeed.

so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.

vajjāni: vajja-, N.n.: see above. Acc.Pl. = vajjāni.

opunāti, V.: lay bare, expose. Lit. to winnow, sift. The verb root is pū- (to cleanse) with the prefix ava- (away; here shortened to o-). 3.Sg.act.in.pres. = opunāti.

yathā, Rel.Adv.: as, just like.

bhusaṃ: bhusa-, N.n.: chaff, husk. Acc.Sg. = bhusaṃ.

List of Abbreviations

attano: see above.

pana: see above.

chādeti, V.: covers, conceals. The verb root is chad- (to cover). 3.Sg.act.caus.pres. = chādeti.

kaliṃ: kali-, N.m.: an unlucky throw at dice, number one. Acc.Sg. = kaliṃ.

va, part.: as, like.

kitavā: kitavā-, Adj.: one who is lucky at throwing dice. Nom.Sg.m. = kitavā.

saṭho: saṭha-, Adj.: deceitful, treacherous, fraudulent. Nom.Sg.m. = saṭho.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) sudassaṃ vajjam aññesaṃ (easy to see are faults of others). The subject is the noun vajjam (fault, nominative singular). It has an attribute, the adjective aññesaṃ (of others, genitive plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective sudassaṃ (easy to see, nominative singular).
    2) attano pana duddasaṃ (one's own faults are difficult to see). The subject is the word vajjam from the previous sentence. It has an attribute, the noun/pronoun attano (one's own, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective duddasaṃ (difficult to see, nominative singular). The particle pana (indeed) serves only for metrical purposes.
    3) paresaṃ hi so vajjāni opunāti yathā bhusaṃ (one exposes the faults of others like husks). This can be further analysed into the main sentence and the clause:
    a) paresaṃ hi so vajjāni opunāti (one exposes the faults of others). The subject is the pronoun so (he, nominative singular). The verb is opunāti (exposes, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun vajjāni (faults, accusative plural). It has an attribute, the adjective paresaṃ (of others, genitive plural). The particle hi (indeed) serves only for metrical purposes.
    b) yathā bhusaṃ (like husks). The object is the noun bhusaṃ (chaff, accusative singular). The relative adverb yathā (like, as) connects the clause to the main sentence.
    4) attano pana chādeti kaliṃ va kitavā saṭho (one's own conceals like a cheating player of dice an unlucky throw). This can be further analysed into the main sentence and the clause:
    a) attano pana chādeti (one's own conceals). The subject is the noun vajjāni from the previous sentence. It has an attribute, the noun/pronoun attano (one's own, genitive singular). The verb is chādeti (conceals, 3rd person, singular, active, causative, present tense). The particle pana (indeed) serves only for metrical purposes.
    b) kaliṃ va kitavā saṭho (like a cheating player of dice an unlucky throw). The subject is the adjective kitavā (a player, one who is lucky at throwing dice, nominative singular). It has an attribute, the adjective saṭho (cheating, nominative singular). The verb is chādeti from the main sentence. The object is the noun kaliṃ (number one, an unlucky throw, accusative singular). The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    In the town of Bhaddiya there lived a rich man named Mendaka. When the Buddha arrived at Bhaddiya, he realized that Mendaka and his whole family are able to understand the Dharma. He explained the teaching to them and after hearing the Dharma from him, Mendaka, his wife, son, daughter-in-law and servant all attained the first level of Awakenment. Mendaka related how many ascetic teachers spoke ill of the Buddha and tried to dissuade Mendaka from seeing the Buddha. The Buddha explained by this verse, that it is only very natural to see others' faults and not to see one's own.
    The Buddha then revealed the past existences of Mendaka. He was always a rich man who donated many things to those seeking Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sudassaṃ
vajjam
aññesaṃ
attano
pana
duddasaṃ
paresaṃ
hi
so
vajjāni
opunāti
yathā
bhusaṃ
chādeti
kaliṃ
va
kitavā
saṭho