Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

paravajjānupassissa niccaṃ ujjhānasaññino

āsavā tassa vaḍḍhanti ārā so āsavakkhayā

(DhP 253)




Sentence Translation:

Who finds faults with others and is always irritable,
his taints only grow. He is far away from dissolution of taints.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

para+vajja+anupassissa niccaṃ ujjhāna+saññino
|           |            |               |           |            |
Adj.  N.n.     Adj.m.       Adv.     N.n.    Adj.m.
|______|       Gen.Sg.         |           |      Gen.Sg.
     |__________|               |           |_______|
               |                        |__________|
               |___________________|_______________________________

List of Abbreviations

 āsavā           tassa     vaḍḍhanti  ārā      so     āsavakkhayā
     |                  |               |           |         |               |
  N.m.         Pron.m.   V.act.in.  Adv. Pron.m.      N.m.
Nom.Pl.      Gen.Sg.   3.Pl.pres.    |    Nom.Sg.    Abl.Sg.
___|__________|               |           |_____|________|
     |_____|                        |                     |____|
          |________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

paravajjānupassissa: paravajjānupassin-, Adj,: one who finds faults with others. It is a compound of:
    para-, Adj.: different, other.
    vajja-, N.n.: fault, what should be avoided.
    anupassin-, N.m.: contemplating, viewing, observing. Derived from the verb pass-, to see with the prefix anu-, on, at, down on. The word anupassanā- N.f.: observation, contemplation. The suffix -in is so called possessive suffix (thus literally "having contemplation").
Euphonic combination: paravajja- + anupassin- = paravajjānupassin-.
Gen.Sg.m. = paravajjānupassissa.

niccaṃ, Adv.: perpetually, constantly.

ujjhānasaññino: ujjhānasaññin-, Adj.: irritable. It is a compound of:
    ujjhāna-, N.n.: taking offence, complaining.
    saññin-, Adj.: conscious, aware, perceiving. It is derived from the word saññā-, N.f.: perception by adding the possessive suffix -in.
Gen.Sg.m. = ujjhānasaññino.

List of Abbreviations

āsavā: āsava- N.m.: taint, corruption. Nom.Pl. = āsavā.

tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.

vaḍḍhanti, V.: grow, increase. The verb root is vaḍḍh-. 3.Pl.act.in.pres. = vaḍḍhanti.

ārā, Adv.Ind.: far from, remote from.

so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.

āsavakkhayā: āsavakkhaya-, N.m.: dissolution of taints. It is a compound of:
    āsava-, N.m.: see above.
     khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end.
Abl.Sg. = āsavakkhayā.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) paravajjānupassissa niccaṃ ujjhānasaññino āsavā tassa vaḍḍhanti (who finds faults with others and is always irritable, his taints only grow). The subject is the noun āsavā (taints, nominative plural). It has an attribute, the pronoun tassa (his, genitive singular). This word has two attributes, the compounds paravajjānupassissa (of the one who finds faults with others, genitive singular) and ujjhānasaññino (of the one who is irritable, genitive singular). The last of them has its own attribute, the adverb niccaṃ (always). The verb is vaḍḍhanti (grow, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
    2) ārā so āsavakkhayā (he is far away from dissolution of taints). The subject is the pronoun so (he, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound āsavakkhayā (from dissolution of taints, ablative singular). It has an attribute, the adverb ārā (far away).




Commentary:

    There was a monk named Ujjhāna Saññi. He was always finding faults with others, very easy to get angry and speaking ill of people. When the Buddha found out, he spoke this verse. He also added that sometimes finding faults with others is good. When we see somebody to misbehave and we try to teach him good ways - that is worthy of praise. But if we do it out of spite and malice, then we won't be able to achieve concentration and therefore we get further and further away from the Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

paravajjānupassissa
para
vajja
anupassissa
niccaṃ
ujjhānasaññino
ujjhāna
saññino
āsavā
tassa
vaḍḍhanti
ārā
so
āsavakkhayā
āsava
khayā