Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has warded off both good and evil here, leading a
holy life,
walks through the world understanding it, he is called
"a monk".
yo
idha puññaṃ ca
pāpaṃ
ca bāhetvā
brahma+cariyavā
|
| |
| |
| |
| |
Rel.Pron.m. Adv. N.n. conj.
N.n. conj. V.ger. Adj.
Adj.m.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. | Acc.Sg.
| |
| Nom.Sg.
|
| |____|
|_____| |
|_______|
|
|
|___________|
|
|
|
|_____________|_____________|
|
|
|______|
|
|_______________________|___________________________|
|____________|
|_______________________________________________________
List of Abbreviations
saṅkhāya
loke carati
sa ve bhikkhū
ti vuccati
|
|
|
| |
| |
|
V.ger. N.m.
V.act.in. Pron.m. part. N.m.
part. V.pas.in.
|
Loc.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. | Nom.Sg.
| 3.Sg.pres.
|
|________|
|______| |_____|
|
|_______________|
|
|_________|
_______|
|________________|
|___________________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
idha, Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: yo + idha = yodha.
puññaṃ: puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Acc.Sg. = puññaṃ.
ca, conj.: and.
pāpaṃ: pāpa-, N.n.: evil, wrong doing. Acc.Sg. = pāpaṃ.
ca: see above.
List of Abbreviations
bāhetvā, V.ger.: having kept away, warded off, kept outside. This verb is derived from the word bahi, Adv.: outside.
brahmacariyavā: brahmacariyavant-,
Adj.: leading a holy life, pious, pure. It is a compound of:
brahma-, Adj.: holy, "Brahmanic",
pious.
cariyavant-, N.n.: having a
conduct, behavior, acting. Derived from the verb car- (to walk,
to act) with the possessive suffix -vant.
Nom.Sg.m. = brahmacariyavā.
saṅkhāya, V.ger.: having understood, having considered with an open mind. The verb root is khā- (to calculate) with the prefix saṃ- (together).
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
List of Abbreviations
carati, V.: behave, act. The verb root is car- (to behave, to act; the primary meaning is "to walk"). 3.Sg.act.in.pres. = carati.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
ve, part.: indeed.
bhikkhū: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu. The form bhikkhū is used in poetry.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yodha puññaṃ
ca pāpaṃ ca bāhetvā
brahmacariyavā saṅkhāya
loke carati (who has warded off both good and evil here, leading a
holy life, walks through the world understanding it). This can be further
analysed into two parts:
a) yodha puññaṃ
ca pāpaṃ ca bāhetvā
brahmacariyavā (who has warded off both
good and evil here, leading a holy life). The subject is the relative pronoun
yo (who, nominative singular). It has an attribute, the compound
brahmacariyavā (leading a holy life,
nominative singular). The verb is in gerund, bāhetvā
(having warded off). It has an attribute, the adverb idha (here,
in this world). There are two objects, puññaṃ
(good, accusative singular) and pāpaṃ
(evil, accusative singular). They are connected by two conjunctions ca
(and).
b) saṅkhāya
loke carati (walks through the world understanding it). The subject
is the relative pronoun yo from the previous sentence. The verb is carati
(walks, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has two attributes the gerund saṅkhāya
(having understood) and the noun loke (in the world, locative singular).
2) sa ve bhikkhū
ti vuccati (he is called "a monk"). The subject is the pronoun sa
(he, nominative singular). The verb is vuccati (is called, 3rd
person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the
noun bhikkhū (monk, nominative singular).
It is modified by the particle ti (quotation marks). The particle
ve (indeed) serves mainly metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 266).
A true monk is not the one who wears
monk's robes and gets his almsfood from people, but his heart is full of
worldly things. Only one, who leads a moral life and has a deep insight
into the reality of things, can be called a monk.
Word pronunciation:
yo
idha
puññaṃ
ca
pāpaṃ
bāhetvā
brahmacariyavā
brahma
cariyavā
saṅkhāya
loke
carati
sa
ve
bhikkhū
ti
vuccati