Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

vajjaṃ ca vajjato ñatvā avajjaṃ ca avajjato

sammādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti sugatiṃ

(DhP 319)




Sentence Translation:

Having known the fault as the fault, non-faulty as non-faulty,
believing in right theories, the beings go to a pleasurable existence.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

vajjaṃ    ca  vajjato ñatvā  avajjaṃ  ca   avajjato
|               |        |         |           |         |         |
N.n.      conj. Adv. V.ger.     N.n.   conj.  Adv.
Acc.Sg.     |       |         |      Acc.Sg.    |         |
|                |       |_____|           |_____|_____|
|_________|_______|                    |__|
       |_____|                                    |
            |_______________________|______________________________________

List of Abbreviations

sammā+diṭṭhi+samādānā  sattā    gacchanti  sugatiṃ
|               |             |            |              |             |
Adv.      N.f.      Adj.m.    N.m.    V.act.in.     N.f.
|________|        Nom.Pl. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
       |____________|            |              |________|
                  |_____________|                     |
                               |__________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

vajjaṃ: vajja-, N.n.: fault, what should be avoided. Acc.Sg. = vajjam.

ca, conj.: and.

vajjato, Adv.: as a fault. The noun vajja- (see above) is changed into an adverb by the suffix to- (an ablative singular ending).

ñatvā, V.ger.: having known. The verb root is ñā- (to know).

avajjaṃ: avajja-, N.n.: what is not fault, what does not have to be avoided. It is the word vajja-, N.n. (see above), negated by the negative prefix a-. Acc.Sg. = avajjaṃ.

ca: see above.

avajjato, Adv.: as a "non-fault", as that which is not a fault. The word vajjato (see above) negated by the negative prefix a-.

List of Abbreviations

sammādiṭṭhisamādānā: sammādiṭṭhisamādāna-, Adj.: believing in right theories. It is a compound of:
    sammā, Adv,: rightly, properly.
    diṭṭhi-, N.f.: view, belief, theory, idea. It is derived from the verb root dis- (to see).
    samādāna-, N.m.: undertaking, taking upon oneself. The verb root is dā- (to give) with the prefixes sam- (completely) and ā- (towards).
Nom.Pl.m. = sammādiṭṭhisamādānā.

sattā: satta-, N.m.: being. Nom.Pl. = sattā.

gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti.

sugatiṃ: sugati-, N.f.: a good existence, a desirable rebirth. Composed of:
    su-, pref.: good, easy.
    gati-, N.f.: existence, rebirth. It is derived from the verb root gam- (to go).
Acc.Sg. = sugatiṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of three connected sentences. They are:
    1) vajjaṃ ca vajjato ñatvā (having known the fault as the fault). The subject is omitted; the subject from the third sentence is implied. The verb is in the gerund, ñatvā (having known). It has an attribute, the adverb vajjato (as the fault). The object is the noun vajjaṃ (fault, accusative singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the following one.
    2) avajjaṃ ca avajjato (non-faulty as non-faulty). The subject is omitted; the subject from the third sentence is implied. The verb is also omitted, implying the gerund ñatvā from the previous sentence. It has an attribute, the adverb avajjato (as non-faulty). The object is the noun avajjaṃ (non-faulty, accusative singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous one.
    3) sammādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti sugatiṃ (believing in right theories, the beings go to a pleasurable existence). The subject is the noun sattā (beings, nominative plural). It has an attribute, the adjective compound sammādiṭṭhisamādānā (believing in right theories, nominative plural). The verb is gacchanti (go, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun sugatiṃ (to a pleasurable existence, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 318).
    In order to ascertain a good future existence, both in this life and in the next one, we must always understand and distinguish right from wrong, good from bad. We also must use our understanding and insight to be able to decide which is which. Without this understanding we might choose wrongly and believe the good to be bad and vice versa. In this way, our future existence will not be good.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

vajjaṃ
ca
vajjato
ñatvā
avajjaṃ
avajjato
sammādiṭṭhisamādānā
sammā
diṭṭhi
samādānā
sattā
gacchanti
sugatiṃ