Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yo cetaṃ sahate jammiṃ taṇhaṃ loke duraccayaṃ

sokā tamhā papatanti udabindu va pokkharā

(DhP 336)




Sentence Translation:

Who in this world conquers this miserable thirst that is difficult to overcome,
sorrows fall down from him, like a drop of water from a lotus.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo                ca     etaṃ      sahate    jammiṃ taṇhaṃ    loke duraccayaṃ
|                     |         |             |              |           |            |            |
Rel.Pron.m. conj. Pron.f. V.med.in.   Adj.f.     N.f.      N.m.    Adj.f.
Nom.Sg.         |    Acc.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg. Acc.Sg. Loc.Sg. Acc.Sg.
|                     |         |             |              |______|_______|______|
|                     |         |             |                   |___|             |
|                     |         |             |____________|_________|
|                     |         |____________________|       |
|                     |                        |________________|
|____________|____________________|
                                      |______________________________________________

List of Abbreviations

sokā       tamhā   papatanti uda+bindu    va pokkharā
|                  |             |          |        |         |         |
N.m.      Pron.m. V.act.in.  N.n. N.m.    part.  N.n.
Nom.Pl. Abl.Sg.  3.Sg.pres.   |  Nom.Sg.   |    Abl.Sg.
|                  |_______|           |____|          |        |
|______________|                      |_______|_____|
            |                                           |___|
            |__________________________|
____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

ca, conj.: and.

etaṃ: etad-, Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg. = etaṃ.
Euphonic combination: ca + etaṃ = cetaṃ.

sahate, V.: overcomes, conquers, defeats. The verb root is sah- (to conquer).
3.Sg.med.in.pres. = sahate.

jammiṃ: jamma-, Adj.: miserable, wretched, contemptible. Acc.Sg.f. = jammiṃ.

taṇhaṃ: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Acc.Sg. = taṇhaṃ.

loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.

List of Abbreviations

duraccayaṃ: duraccaya-, Adj.: difficult to overcome. It is derived from the verb root i- (to go) with the prefixes dur- (difficult, bad) and ati- (over). Acc.Sg.f. = duraccayaṃ.

sokā: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Pl. = sokā.

tamhā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg.m. = tamhā.

papatanti, V.: fall off, fall down. The verb root is pat- (to fall) with the strengthening prefix pa-. 3.Pl.act.in.pres. = papatanti.

udabindu: udabindu-, N.m.: drop of water. It is a compound of:
    uda-, N.n.: water.
    bindu-, N.m.: drop.
Nom.Sg. = udabindu.

va, part.: as, like.

pokkharā: pokkhara-, N.n.: lotus. Abl.Sg. = pokkharā.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically related sentences. They are:
    1) yo cetaṃ sahate jammiṃ taṇhaṃ loke duraccayaṃ (who in this world conquers this miserable thirst that is difficult to overcome). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is sahate (conquers, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the noun loke (in this world, locative singular). The object is the noun taṇhaṃ (thirst, accusative singular). It has three attributes, the adjectives jammiṃ (miserable, accusative singular) and duraccayaṃ (difficult to overcome, accusative singular) and the pronoun etaṃ (this, accusative singular). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    2) sokā tamhā papatanti udabindu va pokkharā (sorrows fall down from him, like a drop of water from a lotus). This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent clause b):
    a) sokā tamhā papatanti (sorrows fall down from him). The subject is the noun sokā (sorrows, nominative plural). The verb is papatanti (fall down, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute, the pronoun tamhā (from him, ablative plural).
    b) udabindu va pokkharā (like a drop of water from a lotus). The subject is the noun udabindu (water-drop, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb papatanti from the main sentence. It has an attribute, the noun pokkharā (from a lotus, ablative singular). The particle va (like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the two previous verses (DhP 334 and DhP 335) and for the following verse (DhP 337).
    To defeat the thirst and craving is to defeat the suffering and sorrow. It equals the attainment of Awakenment. Only after reaching the goal of Arahantship, is the thirst completely eradicated and the mind is free from sorrow and suffering. In order to do that one must practice meditation diligently, as taught by the Buddha.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yo
ca
etaṃ
sahate
jammiṃ
taṇhaṃ
loke
duraccayaṃ
sokā
tamhā
papatanti
udabindu
uda
bindu
va
pokkharā