Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

mitte bhajassu kalyāṇe suddhājīve atandite

paṭisanthāravuttyassa ācārakusalo siyā

tato pāmojjabahulo dukkhassantaṃ karissasi

(DhP 376)




Sentence Translation:

Associate with virtuous friends who are of pure livelihood and active.
Act friendly and let your behavior be good.
Then, full of joy, you will make an end of suffering.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

mitte    bhajassu   kalyāṇe suddha+ājīve  atandite
|                 |              |           |          |           |
N.m.     V.med.    Adj.m.   Adj.    Adj.m. Adj.m.
Acc.Pl. 2.Sg.imp. Acc.Pl.      |      Acc.Pl. Acc.Pl.
|                 |              |          |______|           |
|                 |              |_________|_________|
|_________|_____________|
         |____|

List of Abbreviations

paṭisanthāra+vutti       assa     ācāra+kusalo      siyā
|                      |             |           |          |             |
N.m.          Adj.m.    V.act.    N.m.  Adj.m.    V.act.
|                Nom.Sg. 3.Sg.opt.    |    Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|____________|             |           |______|             |
            |_____________|                 |__________|

List of Abbreviations

tato pāmojja+bahulo dukkhassa antaṃ   karissasi
|           |            |              |            |            |
Adv. N.n.     Adj.m.      N.n.       N.n.     V.act.
|           |      Nom.Sg.  Gen.Sg.  Acc.Sg. 2.Sg.fut.
|           |_______|             |_______|            |
|                  |                          |__________|
|                  |____________________|
|____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

mitte: mitta-, N.m.: friend. Acc.Pl. = mitte.

bhajassu, V.: associate with. The verb root is bhaj-. 2.Sg.med.imp. = bhajassu.

kalyāṇe: kalyāṇa-, Adj.: good, virtuous. Ac.Pl.m. = kalyāṇe.

suddhājīve: suddhājīva-, Adj.: having pure livelihood. It is a compound of:
     suddha-, Adj.: clean, pure. It is a p.p. of the verb root sudh- (to clean).
    ājīva-, N.m.: livelihood, way of living.
Euphonic combination: suddha- + ājīva- = suddhājīva-.
Acc.Pl.m. = suddhājīve.

atandite: atandita-, Adj.: active, keen, sedulous. It is the word tandita-, Adj.: lazy, passive negated by the negative prefix a-. Acc.Pl.m. = atandite.

List of Abbreviations

paṭisanthāravutti: paṭisanthāravutti-, Adj.: acting friendly, cordial. It is a compound of:
    paṭisanthāra-, N.m.: goodwill, honor, friendship. Lit. "spreading before". It is derived from the verb root thar- (to spread) with the prefixes paṭi- (on to, at) and sam- (together).
    vutti-, N.f.: conduct, acting, livelihood.
Nom.Sg.m. = paṭisanthāravutti.

assa: the verb as- (to be). 3.Sg.opt.act.: assa (would be).
Euphonic combination: paṭisanthāravutti + assa = paṭisanthāravuttyassa.

ācārakusalo: ācārakusala-, Adj.: of good behavior. It is a compound of:
    ācāra-, N.m.: behaving, [good] conduct. It is derived from the verb root car- (to act)
with the prefix ā- (in, on).
    kusala-, Adj.: good, skilful.
Nom.Sg.m. = ācārakusalo.

List of Abbreviations

siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā. Note that for the 3.Sg.act.opt. of the verb root as- there are two possible forms: assa and siyā.

tato, Adv.: than that.

pāmojjabahulo: pāmojjabahula-, Adj.: full of joy. It is a compound of:
    pāmojja-, N.n.: joy, delight, happiness. Often spelled as pāmujja-.
    bahula-, Adj.: full of, much, abundant.
Nom.Sg.m. = pāmojjabahulo.

dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.

antaṃ: anta-, N.n.: end. Acc.Sg. = antaṃ.
Euphonic combination: dukkhassa+ antaṃ = dukkhassantaṃ.

karissasi, V.: you will do. The verb root is kar- (to do). 2.Sg.act.fut. = karissasi.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) mitte bhajassu kalyāṇe suddhājīve atandite (associate with virtuous friends who are of pure livelihood and active). The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun. The verb is bhajassu (2nd person, singular, medium, imperative). The object is the noun mitte (friends, accusative plural). It has three attributes, the adjectives kalyāṇe (virtuous, accusative plural), suddhājīve (of pure livelihood, accusative plural) and atandite (active, accusative plural).
    2) paṭisanthāravuttyassa (one should act friendly). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is assa (one should be, 3rd person, singular, active, optative). The object is the compound paṭisanthāravutti (of friendly acting, nominative singular).
    3) ācārakusalo siyā (one should be of good behavior). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is siyā (one should be, 3rd person, singular, active, optative). The object is the compound ācārakusalo (of good behavior, nominative singular).
    4) tato pāmojjabahulo dukkhassantaṃ karissasi (then, full of joy, you will make an end of suffering). The subject is the compound pāmojjabahulo (full of joy, nominative singular). The verb is karissasi (you will make, 2nd person, singular, active, future). The object is the noun antaṃ (end, accusative singular). It has an attribute, the noun dukkhassa (of suffering, genitive singular). The sentence is introduced by the adverb tato (then, from that).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for eight previous verses (DhP 368 - DhP 375).
    Friends are very important for a monk as well as for all other people. Good friends can set up a good example and can help on our way to the Awakenment. And of course, we can help them. Bad friends will only drag us down, towards bad habits and negligence.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

mitte
bhajassu
kalyāṇe
suddhājīve
suddha
ājīve
atandite
paṭisanthāravutti
paṭisanthāra
vutti
assa
ācārakusalo
ācāra
kusalo
siyā
tato
pāmojjabahulo
pāmojja
bahulo
dukkhassa
antaṃ
karissasi