Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

hitvā ratiṃ ca aratiṃ ca sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ

sabbalokābhibhuṃ vīraṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 418)




Sentence Translation:

Who has renounced liking and dislike, tranquil and free from attachments,
The hero, who has conquered the whole world - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

hitvā    ratiṃ     ca    aratiṃ   ca     sīti+bhūtaṃ nirūpadhiṃ
|              |          |         |         |        |         |              |
V.ger.   N.f.    conj.   N.f.    conj. Adj.  Adj.m.     Adj.m.
|         Acc.Sg.    |    Acc.Sg.    |        |   Acc.Sg.     Acc.Sg.
|              |_____|          |_____|        |_____|              |
|                   |___________|                  |                  |
|________________|                             |                  |
              |_________________________|__________|__________________

List of Abbreviations

sabba+loka+abhibhuṃ vīraṃ     tam      ahaṃ       brūmi  brāhmaṇaṃ
|            |            |            |           |             |              |             |
Adj.   N.m.   Adj.m.     N.m.   Pron.m.   Pron.    V.act.in.    N.m.
|_______|      Acc.Sg.  Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
       |__________|            |           |             |              |             |
_________|____________|           |             |              |             |
                            |____________|_______|________|_______|
                                                               |     |_____|
                                                               |______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).

ratiṃ: rati-, N.f.: liking, joy, pleasure. Acc.Sg. = ratiṃ.

ca, conj.: and.

aratiṃ: arati-, N.f.: dislike, aversion. It is the word rati-, N.f. (see above) negated by the negative particle a-. Acc.Sg. = aratiṃ.

sītibhūtaṃ: sītibhūta-, Adj.: tranquil, calm. It is a compound of:
    sīta-, Adj.: cool, cold. The compound form: sīti-.
    bhūta-, Adj.: being, having become. It is a p.p. of the verb bhū- (to be).
    Acc.Sg.m. = sītibhūtaṃ.

nirūpadhiṃ: nirūpadhi-, Adj.: free from attachments. It is the word upadhi-, N.m. (attachment, clinging) with the prefix nir- (without). The verse form: nirūpadhi-. Acc.Sg.m. = nirūpadhiṃ.

List of Abbreviations

sabbalokābhibhuṃ: sabbalokābhibhū-, Adj.: who has conquered the whole world. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: all.
    loka-, N.m.: world.
    abhibhū-, Adj.: overcoming, conquering. It is derived from the verb root bhū- (to be) with the prefix abhi- (over).
Acc.Sg.m. = sabbalokābhibhuṃ.

vīraṃ: vīra-, N.m.: hero. Acc.Sg. = vīraṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has several attributes: the pronoun tam (him, accusative singular), the compound sabbalokābhibhuṃ (who has conquered the whole world, accusative singular), the noun vīraṃ (hero, accusative singular), the adjectives sītibhūtaṃ (tranquil, accusative singular) and nirūpadhiṃ (free from attachments, accusative singular). There is also a dependent clause, hitvā ratiṃ ca aratiṃ ca (who has renounced liking and dislike). The verb is in gerund, hitvā (having renounced). There are two objects, ratiṃ (liking, accusative singular) and aratiṃ (dislike, accusative singular). They are connected by two conjunctions ca (and).




Commentary:

    The story for this verse as identical to the story for the previous one. See DhP 417.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

hitvā
ratiṃ
ca
aratiṃ
sītibhūtaṃ
sīti
bhūtaṃ
nirūpadhiṃ
sabbalokābhibhuṃ
sabba
loka
abhibhuṃ
vīraṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ