Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tatrābhiratiṃ iccheyya hitvā kāme akiñcano

pariyodapeyya attānaṃ cittaklesehi paṇḍito

(DhP 88)




Sentence Translation:

A wise one should want delight there, having renounced the sense-pleasures,
without anything and having cleansed himself from the impurities of mind.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

tatra abhiratiṃ iccheyya hitvā  kāme  akiñcano
|             |             |           |         |            |
Adv.    N.f.      V.act.   V.ger.   N.m.    Adj.m.
|       Acc.Sg.  3.Sg.opt.     |     Acc.Pl.  Nom.Sg.
|             |_______|           |_____|             |
|___________|                      |                  |
        |___________________|__________|_______________________________

List of Abbreviations

pariyodapeyya attānaṃ citta+klesehi  paṇḍito
|                          |          |         |            |
V.ger.               N.m.   N.n.   N.m.     N.m.
|                     Acc.Sg.    |     Abl.Pl.  Nom.Sg.
|______________|           |_____|            |
             |________________|                 |
_______________|                                |
            |__________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tatra, Adv.: there.

abhiratiṃ: abhirati-, N.f.: delight, content. Acc.Sg. = abhiratiṃ.
Euphonic combination: tatra + abhiratiṃ = tatrābhiratiṃ.

iccheyya, V.: should want. The verb root is is-. 3.Sg.act.opt. = iccheyya.

hitvā, V.ger.: having abandoned. It is a ger. of the verb hā- (to leave, to give up).

kāme: kāma-, N.m.: sense-pleasure, sense desire. Acc.Pl. = kāme.

akiñcano: akiñcana-, Adj.: having nothing. It is the word kiñcana-, N.n.: something, anything with the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = akiñcano.

List of Abbreviations

pariyodapeyya, V.ger.: having cleansed, purified. It is a ger. of the verb pariyodapeti. This is a causative form (odapeti) of the verb dā- (to clean) preceded by the prefix pari- (all around).

attānaṃ: attan-, N.m.: self, oneself. Acc.Sg. = attānaṃ.

cittaklesehi: cittaklesa-, N.m.: impurity of the mind. It is a compound of:
    citta-, N.n.: mind.
    klesa-, N.m.: impurity, stain.
Abl.Pl. = cittaklesehi.

paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun paṇḍito (wise one, nominative singular). It has an attribute, the noun akiñcano (without anything, nominative singular). There are three clauses that form loosely connected sentences with this word as a subject. They are:
    1) tatrābhiratiṃ iccheyya (he should want delight there). Here the verb is iccheyya (should want, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun abhiratiṃ (delight). It has the adverb tatra (there) as an attribute.
    2) hitvā kāme (having renounced the sense-pleasures). The verb is in gerundive, hitvā (having renounced). The object is the noun kāme (sense-pleasures, accusative plural).
    3) pariyodapeyya attānaṃ cittaklesehi (having cleansed himself from the impurities of mind). The verb is again in gerundive, pariyodapeyya (having cleansed). The object is the noun attānaṃ (oneself, accusative singular) with its attribute, the compound cittaklesehi (from the mind-impurities, ablative plural).




Commentary:

    A group of monks came to see the Buddha and asked him for advice on meditation. The Buddha advised them with this verse and with the preceding and the following one (DhP 87, DhP 89).
    In order to reach the awakenment, one must abandon all cravings and "have nothing", or in other words, not cling to anything. One must also purify the mind from the "impurities", or greed, hate, delusion, conceit, speculative views, skeptical doubt, mental torpor, restlessness, shamelessness and lack of moral dread.
    This way, one will reach the state of arahantship and then one can truly find delight in solitude.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

tatra
abhiratiṃ
iccheyya
hitvā
kāme
akiñcano
pariyodapeyya
attānaṃ
cittaklesehi
citta
klesehi
paṇḍito